تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 12 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):گوش خود را به شنيدن خوبى‏ها عادت بده و به آنچه كه به صلاح و درستى تو نمى‏افزايد گو...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1820231832




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

دستمزد بالاتر حق دوبلورها است/ در خرید آثار تصمیم‌گیرنده نیستیم


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: مدیر امور دوبلاژ سیما به مهر گفت:
دستمزد بالاتر حق دوبلورها است/ در خرید آثار تصمیم‌گیرنده نیستیم

عکس رادیو


شناسهٔ خبر: 3712139 - سه‌شنبه ۲۹ تیر ۱۳۹۵ - ۰۸:۳۸
هنر > رادیو و تلویزیون

.jwplayer{ display: inline-block; } مدیر امور دوبلاژ سیما با اعلام اینکه سریال‌ها و فیلم‌هایی که برای دوبله در اختیار آنها قرار می‌گیرد از سوی اداره کل تامین برنامه‌های خارجی سیما خریداری می‌شود و واحد دوبله تصمیم‌گیرنده نیست. حسن طرازنده مدیر امور دوبلاژ سیما در گفتگو با خبرنگار مهر درباره انتقادها نسبت به خریداری بیش از حد فیلم و سریال های چینی و کره ای در سیما گفت: خرید فیلم و سریال های خارجی به اداره کل تامین برنامه های خارجی سیما بازمی‌گردد و ما در این زمینه تصمیم گیرنده نیستیم. وی در ادامه درباره اینکه چرا اکثر پیشکسوت ها در عرصه دوبله فعالیتی ندارند، اظهار کرد: خرید آثار هنری برای دوبله کم است و به همین دلیل دوبلورها کم کار هستند. هم اکنون گوینده های ما حدود ۲۲۰ نفر هستند و در ماه حدود ۱۶۰ تا ۱۷۰ نفر از آنها کار می کنند البته این میان پیشکسوت ها گزیده کارتر هستند و به همین دلیل کمتر کار می کنند. طی ۱۰ سال گذشته بیشتر از ۳۰ نفر را پذیرش نشده اند مدیر امور دوبلاژ سیما درباره اینکه چرا دستمزد دوبلورها افزایش پیدا نمی کند، یادآور شد: ما درباره دستمزدها درخواست خود را نسبت به مدیران بالاتر مطرح می کنیم گاهی افزایش هم پیدا می کند. با این حال این مساله هنوز به عنوان یک مشکل مطرح است. مسلما بعضی از پیشکسوت ها همچون خسرو خسروشاهی، حسین عرفانی، منوچهر اسماعیلی و... که سال ها در این حوزه کار کرده اند و حکم استاد دانشگاه را دارند باید مبالغ بیشتری دریافت کنند اما بضاعت کنونی ما کم است و همیشه هم با مدیران سازمان سخن گفته ایم. طرازنده همچنین درباره دوبلورهایی که از طریق واحد دوبلاژ سیما وارد کار می شوند و تعداد آنها توضیح داد: ما طی ۱۰ سال گذشته بیشتر از ۳۰ نفر را پذیرش نکرده ایم که آن هم از طریق تست بود. سال ۹۴ از میان حدود ۱۵۰ نفر که تست گرفتیم هیچ کس انتخاب نشد. تست و انتخاب افراد در این حوزه توسط استادان دوبله و دوبلورهای پیشکسوت انجام می شود و از این حیث روند منسجمی دارد. ۱۰ سریال برای پخش در تابستان و پاییز در حال دوبله هستند مدیر امور دوبلاژ سیما در ادامه درباره فیلم و سریال هایی که برای پخش در شبکه های تلویزیونی در نظر گرفته شده است، گفت: حدود ۱۰ سریال هم اکنون در حال دوبله است که برای تابستان و پاییز در نظر گرفته شده و به مرور از شبکه های سیما پخش خواهد شد. وی در درباره بعضی از فیلم هایی که با کیفیت پایین دوبله می شود، اظهار کرد: بسیاری از فیلم هایی که از شبکه های مختلف پخش می شوند و دوبله نامناسبی دارند از بیرون خریداری شده است. این دوبله ها با کیفیت پایین و ارزان تهیه می شوند و گاهی شبکه ها هم آنها را می خرند و متاسفانه گاهی ادبیاتی که در آنها به کار می رود سطحی است.  طرازنده در پایان گفت: واحد دوبلاژ سازمان صداوسیما دارای بهترین استودیو دوبله در ایران است که از کیفیت بالایی هم برخوردار است. صدابرداران هم از حرفه ای های این حوزه هستند به همین دلیل عملیات صداگذاری به بهترین نحو انجام می شود و در مجموع نظارت کاملی در فرایند دوبله اعمال می شود.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 64]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


سینما و تلویزیون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن