واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: ترجمه موجب آشتی و دوستی بین ملتهاست
وقتی فرهنگ مردم كشوری را بشناسیم، نزدیكی ملت ها اتفاق می افتد و دشمنی ها از بین میرود.
به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری؛ مهدی اصغری، نویسنده و مترجم و مدرس زبان عربی، درباره اینكه وضعیت ترجمه در كشورمان در حد مطلوب ارزیابی می شود یا نه، گفت: به طور كلی رسیدن به وضعیت مطلوب كار ساده ای نیست؛ چون انسان و زندگی او متكامل است و در روند و سیر تكاملی قرار دارد. ترجمه هم از این موضوع منفك نیست. اما این را كه چگونه می شود به سوی كمال رفت باید بررسی كنیم. در حوزه ترجمه كارهایی انجام شده ولی هنوز ضعف هایی هست كه در ترجمه زبان عربی به فارسی و بالعكس دیده می شود.
وی ادامه داد: كتاب های خوبی در زبان عربی هست كه برنده جوایز مهم ادبی شده اند ولی در كشورمان شناخته شده نیستند و لازم است كه با ترجمه آن آثار به زبان فارسی و آثار مهم و شاخص زبان فارسی به زبان عربی، این دو حوزه فرهنگی و تمدنی را به هم نزدیك كنیم.
اصغری با تاكید بر اینكه ارتباط بین فرهنگ ها را ترجمه می تواند ایجاد كند، افزود: متون و منابع بسیاری به زبان فارسی داریم كه برای معرفی فرهنگ، زبان، شخصیت و عنصر و هویت ایرانی به ملت های دیگر می توانیم آن ها را ترجمه كنیم. كارهای زیادی هست كه می شود انجام داد ولی نیاز است فضا را بشناسیم و این منابع را به افرادی كه در این حوزه فعالیت دارند بشناسانیم.
این مترجم درباره كاستی هایی كه در كشورمان در عرصه ترجمه وجود دارد، توضیح داد: من به عنوان یك مترجم اگر بخواهم كتابی را ترجمه كنم نمی دانم باید به كدام منبع مراجعه كنم كه ببینم آن اثر ترجمه شده یا نه، بنابراین نیاز داریم نهاد مشخصی باشد كه این مقوله به عهده گرفته و مدیریت كند.
وی با اشاره به اینكه امروزه ترجمه های زیادی از آثار نویسندگان فرانسوی، انگلیسی و ... در بازار كتاب وجود دارد، گفت: جالب است كه این تعداد زیاد از این آثار را داریم در حالی كه با فرهنگ ما تفاوت دارند، با این حال از زبان عربی كه نزدیكی های بسیاری به دین و فرهنگ ما دارد، غافل شده ایم.
این مدرس زبان عربی همچنین به لزوم ترجمه آثار فارسی به دیگر زبان ها اشاره و تاكید كرد: موقعیتها، فرصت ها و امكاناتی داریم كه اگر به آن ها توجه كنیم می توانیم ما باشیم كه گرما را به كشورهای دیگر می فرستیم. ما تمدن چندهزارساله داریم، شاعرانی داریم كه تمدن ساز هستند، جنگ طلب نیستیم بلكه صلح طلبیم و همه این ها می تواند دستمایه خوبی برای ترجمه آثارمان باشد؛ همان طور كه گوته درباره حافظ می گوید من قطره ای در بحر حافظ هم نیستم و درباره مولانا گفته میشود اصلا ما به ازایی در تمدن غرب ندارد.
اصغری تاكید كرد: ترجمه می تواند موجب توسعه فضای آشتی و دوستی بین ملت ها شود. وقتی فرهنگ مردم كشوری را بشناسیم و با گویشوران آن تمدن آشنا شویم، نزدیكی ملت ها اتفاق می افتد و دشمنی ها از بین می رود. درست مانند داستان معروف مولوی كه نقل میكند افرادی چون زبان مشتركی ندارند، هركس درباره انگور چیزی می گوید و این موجب اختلاف می شود؛ درست به همان شكل ترجمه می تواند این اختلاف ها را از بین ببرد.
وی درباره اقدامات عملی كه باید برای بهتر شدن وضعیت ترجمه به كار گرفته شود نیز توضیح داد: لازم است از نظر به عمل گذر كنیم، ما افكار و آرای درخشانی داریم ولی لازم است با یك رویكرد عملگرایانه، سازمانی را تشكیل دهیم كه افرادی كه در زمینه ترجمه تعلق خاطر و توانمندی دارند دعوت شوند. درواقع نیاز به سیستم و مدیریت قوی داریم. نظرهای مختلفی وجود دارد كه به جای اینكه سبب تشتت و پراكندگی شوند می توان این دیدگاه ها را زیر چتر نهاد با ظرفیتی جمع كرد و هركس با نگاه خودش در این حوزه عمل كند.
مدیر مركز توسعه آموزش زبان عربی همچنین درباره نقش آموزشگاه ها در بهبود وضعیت ترجمه آثار ادبی گفت: هر آموزشگاه میتواند یك دانشكده باشد، بخشی از آموزشگاه میتواند به ترجمه اختصاص پیدا كند كه مترجمهای توانمندی را تربیت كرده و آنها را به فعالیت در این عرصه تشویق كند.
۱۲ خرداد ۱۳۹۵ - ۰۲:۰۴
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 19]