تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 29 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام محمد باقر(ع):پشیمانی از گناه برای توبه کافی است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1831170590




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

پل فرهنگی ایران و مکزیک مستحکم می‌شود


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: یکشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۹۵ - ۱۶:۱۸




1462707763201_IMG_6599.JPG

سفیر و دو تن از هیئت فرهنگی و ادبی مکزیک از مرکز فرهنگی شهر کتاب دیدار کردند و با جمعی از نویسندگان و مترجمان ایرانی گفت‌وگو کردند. در پایان این دیدار صمیمی قرار شد طرفین برای ترجمه‌ مجموعه‌ای داستانی از نویسندگان دو کشور و انتشار آن در ایران و مکزیک و برای برقراری هفته‌های متقابل فرهنگی اقدام کنند. به گزارش بخش ادبیات و کتاب ایسنا، بر اساس گزارش رسیده، در این دیدار اولیسس کانچولا، سفیر مکزیک در تهران، ماریسول شولتس، مدیر نمایشگاه کتاب گوادلخارای مکزیک و کریستوفر دومینگز، منتقد و نویسنده‌ مکزیکی، عبدالله کوثری، فریبا وفی، مصطفی مستور، اسدالله امرایی، سارا سالار و برخی از مدیران مؤسسه‌ شهر کتاب حضور داشتند. در ابتدا علی‌اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و امور بین‌الملل شهر کتاب پس از ارائه‌ توضیحی در مورد پیشینه‌ و فعالیت‌های بین‌المللی شهر کتاب گفت: ارتباط شهر کتاب با جهان اسپانیایی‌زبان تاکنون به خود اسپانیا محدود بوده و ما اکنون خواهان آن هستیم که با سایر کشورهای اسپانیایی‌زبان به‌صورت مستقیم وارد مراودات فرهنگی بشویم. ما در ایران مترجمان اسپانیایی اندکی داریم و بنابراین کتاب‌های اسپانیایی‌زبان بیشتر از زبان‌های واسطه، خاصه انگلیسی ترجمه شده‌اند. او در ادامه با اشاره به اهمیت برقراری هفته‌های فرهنگی ایران در مکزیک و برعکس، خاطرنشان کرد: در کشورهای کلمبیا، برزیل و ونزوئلا کرسی‌های زبان فارسی تأسیس شده است؛ باید دید آیا این کرسی‌ها را می‌توان در مکزیک هم ایجاد کرد. به‌هر حال عمده‌ کارهای فرهنگی همیشه با ابتکارات شخصی محقق می‌شود و اگر اراده‌ای قوی برای همکاری باشد، موانع را می‌توان از سر راه برداشت. لطف‌الله ساغروانی، مدیر نشر هرمس، هم با شرح فعالیت‌های این نشر، خاصه در زمینه‌ی کتاب‌های دوزبانه یادآور شد: کتاب‌های دوزبانه را همیشه از زبان اصلی ترجمه می‌کنیم و از زبان واسطه بهره نمی‌بریم. تاکنون کتابی از ادبیات اسپانیایی‌زبان را به‌صورت دوزبانه منتشر نکرده‌ایم که امیدواریم بتوانیم با همکاری شما، از ادبیات مکزیک اثری را در این زمینه منتشر کنیم. جهان اسپانیایی‌زبان برای ما جهانی است پرراز و رمز و امیدواریم هرچه بیشتر با آن آشنا شویم. همچنین عبدالله کوثری، مترجم، در مورد کریستوفر دومینگز گفت: وی از پازشناسان طراز اول مکزیک است و اثری مهم را در حوزه‌ پازشناسی منتشر کرده است. او افزود: ادبیات آمریکای لاتین چهره‌ جدیدی از رمان را به جهان معرفی کرد و آمریکای لاتین به‌واسطه‌ همین رمان وارد عرصه‌ جهانی شد. آمریکای لاتین برای ما بسیار آموزنده است. بهره‌گیری از تاریخ و درآمیختن تاریخ با اسطوره‌ از مهم‌ترین خصایص رمان آمریکای لاتین محسوب می‌شود. ما از آمریکای لاتین یادگرفتیم که چطور می‌توان سیاسی و اجتماعی نوشت و در عین حال ادبیات تولید کرد. نویسندگان آمریکای لاتین ادبیات را داشتند و سپس به سیاست هم پرداختند. کریستوفر دومینگز با بیان اینکه شناخت مردم مکزیک از ادبیات معاصر ایران محدود به صادق هدایت می‌شود، تصریح کرد: آثاری از هدایت به‌واسطه‌ زبان فرانسه در مکزیک ترجمه شده است. نویسندگان جوان امروز ما در مورد خشونت، قاچاق مواد مخدر و مسائل آن‌جهانی می‌نویسند. وی در مورد وضعیت مناسبات بین کشورهای آمریکای لاتین بیان کرد: روابط بین کشورهای آمریکای لاتین به پیچیدگی روابط بین کشورهای اسلامی است. اولیسس کانچولا، سفیر مکزیک در تهران، با اشاره به ضروت داشتن ایده‌های عملی در مراودات فرهنگی دوسویه گفت: باید بتوانیم پل ادبی‌ای را بین ایران و مکزیک برقرار کنیم. اگر اثری به زبان اسپانیایی ترجمه شود، در چند کشور می‌توان عرضه‌اش کرد. ما دوست داریم جهان، مکزیک را نه از طریق اسپانیا که بلاواسطه بشناسد. ماریسول شولتس با بیان اینکه یکی از مهم‌ترین موانع مناسبات ایران و مکزیک فاصله‌ جغرافیایی زیاد و هزینه‌های سنگین آمد و شد است، یادآور شد: من مدیر نمایشگاه کتاب گوادلخارا هستم و این نمایشگاه 30 سال پیش تأسیس شده است. ستون فقرات نمایشگاه ما کتاب‌های اسپانیایی است، اما می‌خواهیم فعالیت‌هایمان را در سایر زبان‌ها گسترش بدهیم. تا کنون نویسندگانی از برزیل، کره، ژاپن، فنلاند و سوئد به نمایشگاه ما آمده‌اند و امیدواریم بتوانیم به‌زودی ایرانیان را نیز در نمایشگاه‌مان ببینیم.

پل فرهنگی



پل فرهنگی



پل فرهنگی



پل فرهنگی

انتهای پیام








این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 57]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن