واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: جمعه ۱۳ فروردین ۱۳۹۵ - ۰۹:۲۱
![ميرعباسي 1-2015.jpg](http://media.isna.ir/content/1-2015.jpg/2)
کاوه میرعباسی میگوید: سختگیریها و اعمال سلیقهها کمتر، جوابدهیها سریعتر و معیارها بیشتر شده است، البته هنوز هم کتابهایی هستند که بیدلیل در انتظار کسب مجوز ماندهاند. این مترجم در گفتوگو با خبرنگار ادبیات و کتاب ایسنا، درباره وضعیت ادبیات و نشر در سال 94 گفت: در وضعیت ادبیات در سال 94 نسبت به قبل تغییر آنچنانی صورت نگرفته است. نمیتوان درباره کتابها نظر کلی داد، در واقع این میزان از کتاب منتشرشده در سال را نخواندهام که بتوانم نظر کلی بدهم. او با بیان اینکه «نکات کلی در روند ادبیات در این سالها وجود دارد» اظهار کرد: البته نکات مختص به سال 94 نیست. یکی از خصوصیات سالهای اخیر این است که تعداد عناوین اعم از ترجمه و تالیف در ادبیات داستانی تفاوت کرده است و ما با تعدد عناوین روبهرو هستیم. این پدیدهای است که میتوان گفت از ابتدای دهه 90 آغاز شده است. میرعباسی درباره تغییر کمی نشر در سال 94 بیان کرد: در تالیف و ترجمه تعداد عناوین خیلی زیاد شده است، ولی در مقابل، تیراژ روزبهروز کمتر میشود. این خصوصیتی است که از دهه 90 آغاز شد و در سال 94 هم همین رویه ادامه یافت. این پدیده در ادبیات تاثیرهای مثبت و منفی میگذارد. او مقایسه کیفی ادبیات در سال 94 با سالهای پیشین را ممکن ندانست و شرح داد: نمیتوان از نظر کیفی نظر کامل و جامعی ارائه داد. من از کتابهای ترجمهای سال قبل فقط دو کتاب خواندهام و در نتیجه نمیتوانم درباره روند ترجمه در این سال چیزی بگویم. این مترجم درباره وضعیت صدور مجوز کتاب در سال 94 گفت: در دو-سه سال اخیر تغییراتی در روند ارائه مجوز صورت گرفته است. در این تغییرات قابل توجه سختگیریها کمتر شده و جوابدهیها سریعتر صورت میگیرد. از دیگر سو اعمال سلیقهها کمتر و معیارها بیشتر شدهاند. او با تاکید بر اینکه «هنوز هم کتابهایی هستند که بیدلیل در انتظار مجوز ماندهاند» تصریح کرد: تا حدی که من اطلاع دارم تکلیف کتابهای جدید زود مشخص میشود و در صورت عدم ارائه مجوز به علت ایراد مشخص دلیل روشن ارائه میشود. هرچند شخصا چند کتابم از قبل در ارشاد مانده است و در مراجعهام جواب مشخصی نگرفتهام. میرعباسی ادامه داد: البته قول بررسی داده شده است اما تا به حال جوابی نگرفتهام. مشخصا کتاب «لیلیبازی» تا کنون مجوز نگرفته است، در حالی که ترجمه دیگری از سال 86-85 در بازار وجود دارد. این کتاب بدون هیچ دلیلی مجوز نمیگیرد، با وجود اینکه کتاب بدون مشکلی است. او درباره آثار در دست تالیف و انتشار خود اظهار کرد: در حال حاضر سرپرستی پروژهای را برای یکی از ناشران به عهده گرفتهام و کتابهایی را برای آن مجموعه انتخاب میکنم. ترجمه هم کار دائمی من است و این سرپرستی را در حاشیه آن پیش میبرم. به تازگی کتاب «صد سال تنهایی» گابریل گارسیا مارکز با ترجمه من منتشر شد. کتاب «عشق در سالهای وبا»ی مارکز را هم تمام کرده و به انتشارات کتابسرای نیک سپردهام. این مترجم همچنین در بسته کتابهای پیشنهادی خود به دو اثر از نویسندگان ترک اشاره کرد: از کتابهای سال 94 که در ایران منتشر شده باشد دو کتاب نویسندگان ترک را به علاقهمندان پیشنهاد میکنم. «ملت عشق» الیف شافاک و «جودت بیک و پسران» از پاموک که هر دو با ترجمه ارسلان فصیحی منتشر شده است. او همچنین افزود: این کتاب اولین رمان اورهان پاموک است و کتاب بسیار خوبی است. از هر دو کتاب بسیار لذت بردم و ترجمههای بسیار خوبی دارند و کتابهای بسیاری ارزندهای هستند که میتوانم هر دو را پیشنهاد کنم. میرعباسی در پایان گفت: اگر نخواهم به کتابهای سال 94 محدود شوم هم کتابهای «کافکا در کرانه» از موراکامی ترجمه مهدی غبرایی و «خاطرات پس از مرگ» براس کوباس ترجمه عبدالله کوثری را پیشنهاد میکنم. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 117]