تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 12 دی 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):هر كس از خدا خير بخواهد و به آنچه خدا خواسته راضى باشد، خداوند حتما براى او خير خواه...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای اداری

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

تور بالی نوروز 1404

سوالات لو رفته آیین نامه اصلی

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تجهیزات و دستگاه های کلینیک زیبایی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1848657590




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

انجمن صنفی مترجمان نمی‌خواهد به اهداف کانون نویسندگان نزدیک شود


واضح آرشیو وب فارسی:ایلنا: علی قانع: انجمن صنفی مترجمان نمی‌خواهد به اهداف کانون نویسندگان نزدیک شود ایلنا: انجمن صنفی مترجمان نمی‌تواند به اهداف کانون نویسندگان نزدیک شود و ترس دولت‌ها از این اتفاق، یک ترس بیهوده است.
انجمن صنفی مترجمان نمی‌خواهد به اهداف کانون نویسندگان نزدیک شود

علی قانع (مترجم) با بیان اینکه کار انجمن صنفی مترجمان نباید تتها به شعار دادن ختم شود؛ به خبرنگار گفت: انجمن صنفی مترجمان باید تکیه‌گاه صنفی باشد، جایی که مترجم بتواند مشکلات صنفی خود را به آن ارجاع دهد. وی ادامه داد: یکی از معضلات بزرگی که ما آن روبه رو هستیم، ترجمه‌ی همزمان یک کتاب، توسط چند مترجم است. کتاب «دختری در قطار» را ترجمه می‌کردم و چهار ماه هم روی آن وقت گذاشتم که دیدم چند ترجمه‌ از کتاب بیرون آمده است. این اتفاق باعث می‌شود که مخاطب نسبت به کتاب بی‌اعتماد شود. وقتی ترجمه‌ی بدی از یک اثر منتشر می‌شود، مخاطب دیگر سمت آن کتاب نمی‌رود. قانع افزود: از دیگر مشکلات مترجمان همین قانون کپی‌رایت است. معمولاً به‌صورت شخصی نمی‌توان با نویسنده‌ی خارجی وارد مذاکره شد و حق کپی‌رایت را دریافت کرد. البته برخی ناشران این کار را به وسیله‌ی ارتباط با ناشر خارجی انجام می‌دهند، اما تعدادشان محدود است. این‌ها مسائل و مشکلاتی هستند که انجمن مترجمان می‌تواند به آن رسیدگی کند که متأسفانه هیچ اقدامی در این زمینه صورت نگرفته است. این مترجم با بیان اینکه مترجمان خوب باید دورِ هم جمع شوند، بیان کرد: این اعتماد باید بین مترجمان به‌وجود بیاید که این صنف نه وابسته به دولت است و نه آنقدر شخصی است که وارد رانت‌‌بازی‌ها شده باشد. آن زمان است که اعتماد به وجود می‌آید. بالاخره این اتفاق باید از یک جا شروع شود. او با اشاره به اینکه انجمن صنفی نویسندگان نباید زیرنظر مستقیم دولت باشد؛ گفت: در واقع دولت نباید متولی مستقیم این کار باشد، اما می‌تواند کاری که با ناشران انجام داد را در مورد مترجمان نیز انجام دهد. یعنی یک اتحادیه‌ی مستقل از مترجمان تشکیل دهد. قانع افزود: اگر مترجمان، به‌طور مستقل دست به عمل بزنند و انجمنی را ایجاد کنند، قطعاً انگ‌های مختلفی به آنان می‌خورد. در نتیجه به اعتقاد من یک حرکت خودجوش نمی‌تواند پاسخگوی نیاز ما باشد. دولت باید در این زمینه نظارت داشته باشد اما نباید متولی مستقیم باشد. این نویسنده و مترجم با بیان اینکه قطعاً انجمن صنفی مترجمان نمی‌تواند به اهداف کانون نویسندگان نزدیک شود و ترس دولت‌ها از این اتفاق، یک ترس بیهوده است، اظهار داشت: فضای ترجمه با تألیف فرق می‌کند. نوشتن، بیشتر روی خطر قرمز راه رفتن است. در واقع نویسنده با مسائلی که در این کشور وجود دارد درگیر است. اما در ترجمه تنها باید مراقب مسائل اروتیک و جنسی باشم. اثری که دیگری نوشته را تنها باید بدون خیانت به نویسنده ترجمه کرد به گونه‌ای که با فرهنگ ما همخوانی داشته باشد. قانع در پایان سخنان خود با ابراز مخالفت نسبت به دخالت مستقیم دولت در کار ترجمه گفت: دولت نباید کانال و مسیری برای ترجمه مشخص کند. این اتفاق خوبی نیست.

۱۳۹۴/۱۱/۲۴ ۰۹:۵۱:۳۷





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایلنا]
[مشاهده در: www.ilna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 16]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن