تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 25 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):اداى امانت و راستگويى روزى را زياد مى‏كند و خيانت و دروغگويى باعث فقر و نفاق...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1829727803




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

دولت نباید متولی انجمن صنفی مترجمان باشد


واضح آرشیو وب فارسی:ایلنا: یک مترجم مطرح کرد؛ دولت نباید متولی انجمن صنفی مترجمان باشد
دولت نباید متولی انجمن صنفی مترجمان باشد

هر صنف نیازمند یک انجمن است مثلا صنف مکانیک‌ها یا آهن‌فروش‌ها. حتماً روی این موضوع فکر شده که صنوف نیازمند انجمن هستند. رضا علیزاده (مترجم) در رابطه با انجمن صنفی مترجمان، به خبرنگار ایلنا گفت: معمولاً همه‌ی صنف‌ها برای خود یک انجمن و تشکل دارند. بد نبود اگر مترجم‌ها هم صاحب چنین انجمنی بودند و می‌توانستند مشکلات صنفی خود را مطرح کنند. او ادامه داد: قطعاً انجمن صنفی مترجمان، جایی شبیه کانون نویسندگان نمی‌شد چراکه آن‌ها با سیاست درگیر می‌شدند. اما مترجم نیازی ندارد که با این موضوع درگیر شود. این مترجم در اشاره به ضرورت وجود این انجمن صنفی بیان کرد: هر صنف نیازمند یک انجمن است. مثلاً صنف مکانیک‌ها یا آهن‌فروش‌ها. حتماً روی این موضوع فکر شده که صنوف نیازمند انجمن هستند. کسی برای اینکه مکانیک شود باید از انجمن صنفی خود، تأییدیه بگیرد و به گونه‌ای مهارتش را به اثبات برساند تا بتواند کارش را انجام دهد. علیزاده افزود: البته نمی‌دانم انجمن صنفی مترجمان چه مسائلی را می‌تواند دربرداشته باشد. اگر دولت متولی این کار باشد، مسائل و مشکلاتی را همراه خواهد داشت. می‌توانند در این انجمن ادعا کنند که مثلاً مرحوم ابوالحسن نجفی مترجم خوبی نیست! دولت در ایجاد این انجمن‌ها به راحتی دخالت می‌کند. این مترجم همچنین در اشاره به اثر تازه‌ای که درحال ترجمه‌ی آن است، گفت: این روزها در حال ترجمه‌ی یک کار نظری از اومبرتو اکو هستم که فکر می‌کنم کتاب خیلی خوبی باشد. نام این کتاب «کشف‌های تصادفی در علم» است. این کتاب مجموعه‌ای است از 5-4 مقاله.

۱۳۹۴/۱۱/۲۱ ۰۹:۲۰:۴۱





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایلنا]
[مشاهده در: www.ilna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 56]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن