واضح آرشیو وب فارسی:فارس: در گفتوگو با فارس مطرح شد
دلایل وقف ترجمه قرآن «ابوالفضل بهرامپور»/ ویژگیهای این ترجمه
بهرام پور با اشاره به وقف ترجمهای که از قرآن کرده است، گفت: در آخرین ویرایش این ترجمه علاوه بر توجه به مخاطبان برای فهم آیات، معنی هر کدام از آیات دقیقا زیر آن نوشته شده است.
به گزارش خبرنگار فعالیتهای قرآنی خبرگزاری فارس، چندی پیش ترجمه قرآن به قلم مرحوم «الهی قمشهای» به دلیل داشتن اشکالات فنی و محتوایی از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ممنوع اعلام شد. پس از آن یکشنبه 4 بهمنماه معاونت قرآن و عترت ارشاد از وقف ترجمه قرآن «ابوالفضل بهرامپور» خبر داد. «ابوالفضل بهرامپور» مفسر قرآن کریم در گفتوگو با خبرنگار فعالیتهای قرآنی خبرگزاری فارس با اشاره به وقف ترجمه قرآن، اظهار داشت: من حدود 14 سال پیش ترجمهای از قرآن نوشتم که این ترجمه حاصل تمام تلاشهای من در عرصههای قرآنی است. وی درباره زمان نگارش ترجمه قرآن، افزود: زمانی که 10 جلد از تفسیر قرآن نسیم حیات را نوشتم به فکر ترجمه قرآن افتادم و در بین آن برای ترجمه کلام وحی وقت میگذاشتم به طوری که در تمامی لحظات به فکر ترجمه و آسان شدن آن برای تمامی اقشار جامعه بودم. بهرامپور با بیان اینکه چند سال قبل قرآنی به ترجمه مرحوم الهی قمشهای دیدم که دارای اشکالات بسیاری بود، گفت: این قرآن را انتشارت المقربون چاپ کرده بود که ترجمه الهی قمشهای به صورت کاملا اشتباه ویراستاری شده بود؛ آنها خودسرانه ترجمه را کم و زیاد کرده و حتی برداشت از آیات را تغییراتی جدی داده بودند که موجب انحراف در معانی میشد. این مفسر قرآن کریم تصمیم وزارت ارشاد درباره ممنوعیت چاپ قرآن به ترجمه مرحوم الهی قمشهای را اقدامی ارزشمند عنوان کرد و افزود: ترجمه قرآن الهی قمشهای بسیار ارزشمند است اما برخی افراد به صورت خودسرانه در این ترجمه تغییراتی ایجاد کردهاند به طوری که در ترجمه آیهای از قرآن آورده است: «ما با 14 معصوم باران را نازل کردیم» که این انحراف در کلام خداست و باید متولیان از انتشار این ترجمهها جلوگیری کنند. وی با اشاره به اینکه وجود اشکالات در ترجمه قرآن الهی قمشهای که به دلیل ویرایش برخی افراد ناآگاه صورت گرفته بود تصمیم به ویرایش ترجمه قرآن کردم، خاطر نشان کرد: حدود 6 بار تاکنون ترجمهای را که از قرآن نوشته بودم، ویرایش کردم و در آخرین ویرایش نیز به جذابیتهای بصری نیز توجه داشتم به طوری که در این ویرایش معنی هر آیه دقیقا زیر آن نوشته شده است. بهرامپور درباره انگیزه خود برای وقف ترجمه قرآنی که نوشته است، گفت: ناشران به دلیل رایگان بودن حق الترجمه از ترجمه الهی قمشهای استقاده می کنند به همین دلیل من هم تصمیم گرفتم ترجمه قرآنی که نوشتم وقف کنم تا از این طریق در ترویج فرهنگ قرآنی گامی بردارم. وی با بیان اینکه موقوفه بودن ترجمه الهی قمشهای انگیزه مرا در وقف ترجمه قرآنی که نوشتم مصممتر کرد، افزود: هفته گذشته امتیاز ترجمه قرآن خود را به ارشاد دادم تا ناشران با مراجعه به معاونت قرآن ارشاد یا دارالقرآن بتوانند به صورت رایگان از آن استفاده کنند. این مفسر قرآن کریم با اشاره به اینکه نباید اجازه دهیم که جلوی ترویج قرآن گرفته شود، خاطر نشان کرد: ما باید کاری کنیم که فرهنگ قرآنی در جامعه متجلی شود تا در پیشگاه خداوند شرمنده نباشیم.
94/11/06 - 08:22
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 69]