محبوبترینها
آشنایی با سایت قو ایران بهترین سایت آگهی و تبلیغات در کشور
بهترین شرکتهای مهندسی در آلمان
صفر تا صد حق بیمه 1403! فرمول محاسبه حق بیمه
نقش هدایای سازمانی در افزایش انگیزه و تعهد کارکنان
کلینیک پروتز و ساخت اندام مصنوعی دکتر اجرائی
چگونه میتوانیم با ترانسفر وایز پول جابجا کنیم؟
بهترین مدلهای [صندلی گیمینگ] براساس نقد و بررسی کاربران
مشاوره حقوقی تلفنی با کمترین هزینه
مشاوره حقوقی تلفنی با کمترین هزینه
مشاوره حقوقی تلفنی با کمترین هزینه
دکتر عرفان فدایی وکیل پایه یک دادگستری
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1802744923
![نمایش مجدد: با پیگیریهای فارس صورت گرفت ترجمه الهی قمشهای در بازار نشر ماندگار شد/ ارشاد مجوز چاپ را منوط به ویراست استادولی کرد refresh](https://vazeh.com/images/refresh.gif)
با پیگیریهای فارس صورت گرفت ترجمه الهی قمشهای در بازار نشر ماندگار شد/ ارشاد مجوز چاپ را منوط به ویراست استادولی کرد
واضح آرشیو وب فارسی:فارس: با پیگیریهای فارس صورت گرفت
ترجمه الهی قمشهای در بازار نشر ماندگار شد/ ارشاد مجوز چاپ را منوط به ویراست استادولی کرد
با پیگیریهای خبرگزاری فارس ترجمه قرآن «الهی قمشهای» که از یک ماه گذشته به دلیل اشکالات فنی و محتوایی ممنوع شده بود، مورد بازبینی قرار گرفته و دوباره به بازار چاپ بازمیگردد.
![خبرگزاری فارس: ترجمه الهی قمشهای در بازار نشر ماندگار شد/ ارشاد مجوز چاپ را منوط به ویراست استادولی کرد خبرگزاری فارس: ترجمه الهی قمشهای در بازار نشر ماندگار شد/ ارشاد مجوز چاپ را منوط به ویراست استادولی کرد](http://media.farsnews.com/media/Uploaded/Files/Images/1393/12/19/13931219000541_PhotoA.jpg)
خبرگزاری فارس- گروه فعالیتهای قرآنی: شنبه 19 دی ماه برای نخستینبار خبری با عنوان «چاپ قرآن کریم با ترجمه «الهی قمشهای» ممنوع شد!» بر روی خروجی خبرگزاری فارس قرار گرفت که بر اساس آن وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در تصمیمی جدید ممانعت از چاپ قرآن با ترجمه «الهی قمشهای» را به دلیل اشکالات محتوایی و فنی در دستور کار خود قرار داده است. نامهای سرگشاده یک نویسنده به وزیر ارشاد پس از آن «جمشید غلامینهاد» نویسنده، مترجم و پژوهشگر قرآنی که مراتب اعتراض خود به این تصمیم وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی را با ارسال نامهای به علی جنتی وزیر ارشاد اعلام کرده بود، یک نسخه از این نامه را در اختیار خبرگزاری فارس قرار داد. نسخهای که در همان ابتدا زنگ خطر این رخداد را برای رسانهها به صدا درآورده بود. وی در این نامه ضمن برشمردن پارهای از اشکالات عمده مطرح شده در ترجمه مرحوم الهی قمشهای به دفاع از آن پرداخته و خواستار تجدید نظر شخص وزیر فرهنگ و ارشاد در این تصمیم شده و در بخشی از این نامه آورده است: «منهای بیدقتی مرحوم الهی قمشهای در نکات صرفی و نحوی، بیشتر خطاهای آن مرحوم در متشابهات و غیر محکمات است؛ و اگر بر فرض خطائی در ترجمه آیات محکمات رخ داده - که نداده - این خطا سبب انحراف در معنا یا فهم مبانی اعتقادی و یا آیات الاحکام نشده. یعنی در هیچ کجای ترجمه مرحوم الهی قمشهای نه وحدانیت خدای تبارک و تعالی، نه عدل الهی و نه اعتقاد به معاد خدشهدار نشده. احکام شرعی نیز در این ترجمه دستخوش تحریف نشدهاند. چه اینکه آن مرحوم اگر چه به حکمت مشهور بوده و به فقاهت و اجتهاد مصطلح شهره نبوده، اما همچون مجتهدی مسلم فقه میدانسته و به مبانی و ظرایف فقه و اجماع فتاوای فقهای شیعه و غیر شیعه واقف بوده و در ترجمه ایشان قطعاً حلالی حرام و حرامی حلال نشده است». در بخش دیگری از این نامه آمده است: «انتظار وجود ترجمهای بیغلط از قرآن انتظاری غیر منطقی و غیر واقعی است تا جایی که بعضی از محققان آن را به حق توقعی موهوم و دستنایافتنی دانستهاند جالب است که کسانی که سالهاست در گوشه و کنار از ضرورت وجود ترجمهای «دقیق، فنی و آکادمیک» از قرآن دم میزنند با وجود برخورداری از امکانات فراوان کمی و کیفی تا به حال از اقدام به آن شانه خالی کرده و میکنند!». ناشرانی که با تصمیم وزارت ارشاد دچار سردرگمی شدند بعد از این موضوع خبرگزاری فارس با برخی از ناشران قرآنی به گفتوگو نشست. بسیاری از آنها ضمن اظهار نگرانی از ممانعت از چاپ ترجمه قرآن به قلم «الهی قمشهای» خواستار پیگیری مسئولان وزارت ارشاد و تجدید نظر در این باره شده بودند و اصرار داشتند که مسئولان به جای بهانهجویی در رابطه با وجود مشکلات فنی و محتوایی در ترجمه قرآن آن مرحوم به فکر اصلاح آن باشند چرا که این تصمیم ناشران را متضرر میکرد. «محمدرضا دهقان» مدیر انتشارات آرزوی دیدار با اشاره به ارسال نامهای به مسئولان وزارت ارشاد گفت: جلوگیری از چاپ قرآن با ترجمه «الهی قمشهای» ناشران را متضرر میکند؛ امیدوارم مسئولان وزارت ارشاد در این تصمیم تجدید نظر کنند و به درخواست ناشران توجه بیشتری داشته باشند. «عبدالحمید سیاح» مدیر انتشارات اسلام نیز با بیان اینکه مسئولان وزارت ارشاد باید پیش از تصمیمگیری و اجرای تصمیمهای نابه جای خود به عواقب کار بیندیشند، خاطر نشان کرد: صفحهبندی متن عربی همراه با ترجمه قرآن برای ناشران نزدیک به 20 میلیون تومان هزینه دارد؛ این مبلغ بدون در نظر گرفتن هزینه فیلم و زینک است بنابراین یک تصمیم نادرست مسئولان ضرر زیادی به ناشران میزند آن هم در زمانی که فروش کتاب در رکورد است. وی با اشاره به نامعلوم بودن دلایل دقیق ممنوعیت از چاپ قرآن با ترجمه الهی قمشهای، افزود: هنوز دلیل اصلی این اقدام مشخص نیست البته برخی داشتن اشکالات محتوایی را دلیل ممنوعیت چاپ این ترجمه عنوان کردهاند که اگر این امر درست باشد بهتر بود مسئولان وزارت ارشاد به جای ممنوعیت به فکر اصلاح ترجمه برمیآمدند چرا که ترجمه قرآن الهی قمشهای مشکل چندانی ندارد و یکی از پرفروشترین ترجمههای قرآن کریم است. بلاتکلیفی ناشران و فراهم شدن زمینه تخلف با تصمیم ارشاد «مجتبی محمودیان» نائب رئیس اتحادیه چاپخانه داران استان قم نیز با بیان اینکه برای همه جای سؤال است که چرا مسئولان وزارت ارشاد از ترجمه مرحوم الهی قمشهای اشکال گرفتهاند، گفت: تصمیمهای مسئولان وزارت ارشاد ناشران را در بلاتکلیفی قرار داده است. وقتی از چاپ این قرآن ممانعت میکنند و مجوز نمیدهند نمیتوان انتظار داشت که ناشر بودجه و سرمایه خود را معطل بگذارد و اقدام به چاپ نکند بنابراین با این تصمیم مسئولان وزارت ارشاد زمینه تخلفات نیز فراهم میشود. مسئولان معاونت قرآن و عترت ارشاد از پاسخگویی امتناع کردند/ اظهارات دوگانه سخنگوی وزارت ارشاد پس از این ماجرا بسیاری از مسئولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با موضعگیریهای متناقض چنین موضوعی را تکذیب کردند به طوری که حتی مسئولان معاونت قرآن و عترت ارشاد ضمن شایعه بودن این مطلب حاضر به مصاحبه نشدند، تا اینکه «حسین نوشآبادی» سخنگوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در گفتوگو با فارس مدعی شد که ممانعت از چاپ ترجمه قرآن «الهی قمشهای» به صورت موقت بوده و قرار است پس از اصلاحات محتوایی و فنی روند چاپ این ترجمه از سر گرفته شود. وی با بیان اینکه وزارت ارشاد مخالفتی با چاپ و نشر ترجمه قرآن مرحوم الهی قمشهای ندارد، گفت: در حال حاضر مجوز چاپ قرآن با ترجمه مرحوم الهی قمشهای به ناشران داده نمیشود تا در کمیته پیشبینی شده، این مورد بررسی و اشکالات موجود ترجمه رفع شود. تصمیم نهایی برای چاپ ترجمه قرآن الهیقمشهای/نسخهای که مورد تأئید قرار گرفت البته پیش از این نوش آبادی در گفتوگو با سایر رسانهها خبر ممانعت از چاپ قرآن با ترجمه «الهیقمشهای» را تکذیب کرده بود اما با پیگیریهای خبرگزاری فارس خوشبختانه محمد سلگی مدیرکل اداره کتاب و کتابخوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز با اشاره به اهمیت ترجمه قرآن مرحوم «الهی قمشهای» از اصلاح این ترجمه قرآن خبر داد و گفت: ترجمه مرحوم الهی قمشهای یکی از ترجمههای برتر است اما به مرور زمان، این ترجمه از قرآن دچار اغلاط چاپخانهای شده است که ناشی از عدم کنترل و نظارت نامناسب در چاپخانهها بوده است. وی درباره ممانعت از چاپ قرآن با ترجمه الهی قمشهای افزود: این اقدام به منظور جلوگیری از تکرار اغلاط چاپخانهای به ناشران صورت گرفته و است. ما تذکر دادیم که از نسخههای منقح، ویرایش شده و بدون اغلاط چاپی به مانند نسخه تصحیح شده جناب آقای استاد ولی برای انتشار مصحف قرآن شریف استفاده کنند. کمیتهای که هدف از تشکیل آن مشخص نیست به گزارش فارس آنچه به نظر میرسد اصلاح ترجمه قرآن مرحوم «الهی قمشهای» در دستور کار قرار دارد و احتمالا در آینده شاهد چاپ این ترجمه خواهیم بود. در نهایت بر اساس مواضع ارشاد مقرر شده است که در جلسهای در معاونت قرآن و عترت ارشاد موضوع اصلاح و چاپ مجدد این ترجمه قرآن کریم مورد بررسی قرار گیرد اما با توجه به اظهارات مدیرکل اداره کتاب و کتابخوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و تأئید ویراست استادولی، تشکیل جلسه در معاونت قرآن و عترت ارشاد نوعی موازیکاری است چرا که تصمیم نهایی درباره چاپ ترجمه قرآن الهی قمشهای اتخاذ شده است و دیگر دلیل برای برپایی جلسات و تشکیل کارگروه نیست.
94/10/22 - 15:08
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 38]
صفحات پیشنهادی
سیاح در گفتوگو با فارس: مسئولان وزارت ارشاد دلایل جلوگیری از چاپ ترجمه قرآن الهی قمشهای را اعلام کنند
سیاح در گفتوگو با فارس مسئولان وزارت ارشاد دلایل جلوگیری از چاپ ترجمه قرآن الهی قمشهای را اعلام کنندمدیر انتشارات اسلام با اشاره به نامعلوم بودن دلایل اصلی جلوگیری از چاپ ترجمه قرآن الهی قمشهای گفت مسئولان وزارت ارشاد دلایل این اقدام را اعلام کنند «عبدالحمید سیاح&raquدهقان در گفتوگو با فارس: جلوگیری از چاپ قرآن با ترجمه «الهی قمشهای» ناشران را متضرر میکند/ ارشاد
دهقان در گفتوگو با فارس جلوگیری از چاپ قرآن با ترجمه الهی قمشهای ناشران را متضرر میکند ارشاد تجدید نظر کندمدیر انتشارات آرزوی دیدار با اشاره به اینکه جلوگیری از چاپ قرآن با ترجمه الهی قمشهای ناشران را متضرر میکند گفت امیدوارم مسئولان وزارت ارشاد از این تصمیم تجدید نظر کنننوشآبادی در گفتوگو با فارس: موضع دوگانه ارشاد؛ چاپ قرآن با ترجمه الهی قمشهای منوط به رفع اشکالات است
نوشآبادی در گفتوگو با فارس موضع دوگانه ارشاد چاپ قرآن با ترجمه الهی قمشهای منوط به رفع اشکالات استسخنگوی وزارت ارشاد با بیان اینکه وزارت ارشاد مخالفتی با چاپ و نشر ترجمه قرآن مرحوم الهی قمشهای ندارد گفت چاپ قرآن با ترجمه الهی قمشهای منوط به رفع اشکالات است «حسینمدیرکل دفتر توسعه کتاب و کتابخوانی خبر داد: سیاست وزارت ارشاد در انتشار ترجمه قرآن مرحوم الهی قمشهای تغییری ن
مدیرکل دفتر توسعه کتاب و کتابخوانی خبر داد سیاست وزارت ارشاد در انتشار ترجمه قرآن مرحوم الهی قمشهای تغییری نکرده استمدیرکل اداره کتاب و کتاب خوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره ترجمه مرحوم الهی قمشه ای از قرآن کریم گفت در انتشار این ترجمه تغییری در سیاست های وزارت فرهنگ و انامه سرگشاده یکی از پژوهشگران ادیان به وزیر ارشاد ترجمه قرآن عاری از خطا نیست/ همه مترجمان وامدار «الهی ق
نامه سرگشاده یکی از پژوهشگران ادیان به وزیر ارشادترجمه قرآن عاری از خطا نیست همه مترجمان وامدار الهی قمشهای هستندیکی از ناشران در نامهای به وزیر ارشاد ضمن ابراز نارضایتی از ممنوعیت چاپ و نشر قرآن با ترجمه الهی قمشهای نوشته است عدم خطا در ترجمه قرآن قطعاً مطلوب اما ناممکن اسسیاست ارشاد در انتشار ترجمه قرآن مرحوم الهی قمشهای تغییری نکردهاست
مدیرکل دفتر توسعه کتاب و کتابخوانی خبر داد سیاست ارشاد در انتشار ترجمه قرآن مرحوم الهی قمشهای تغییری نکردهاست محمد سلگی درباره ترجمه مرحوم الهی قمشهای از قرآن کریم گفت در انتشار این ترجمه تغییری در سیاستهای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اتفاق نیفتاده است هر چند به ناشران توصینظر ارشاد درباره ترجمه قرآن الهی قمشهای
نظر ارشاد درباره ترجمه قرآن الهی قمشهای محمد سلگی مدیر کل دفتر توسعه کتاب و کتابخوانی درباره ترجمه مرحوم الهی قمشهای از قرآن کریم گفت که سیاستهای ارشاد در این باره تغییر نکرده است خبرآنلاین محمد سلگی مدیر کل دفتر توسعه کتاب و کتابخوانی درباره ترجمه مرحوم الهی قمشهای از قرآسیاست ارشاد در انتشار ترجمه قرآن قمشهای تغییر نکرده است
دوشنبه ۲۱ دی ۱۳۹۴ - ۰۹ ۵۸ مدیرکل اداره کتاب و کتابخوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت سیاست وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در انتشار ترجمه قرآن مرحوم الهی قمشهای تغییری نکرده است به گزارش ایسنا محمد سلگی درباره ترجمه مرحوم الهی قمشهای از قرآن کریم گفت در انتشار این ترجمه تغییچاپ قرآن با ترجمه «الهی قمشهای» ممنوع شد!
چاپ قرآن با ترجمه الهی قمشهای ممنوع شد چاپ قرآن با ترجمه مرحوم مهدی الهیقمشهای از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ممنوع شد به گزارش خبرنگار فعالیتهای قرآنی خبرگزاری فارس سال گذشته ترجمه قرآن مرحوم «مهدی الهی قمشهای» در صدر ترجمههای قرآن چاپ شدهناشران قرآن نسبت به ترجمه الهی قمشهای وفادار نبودند
ناشران قرآن نسبت به ترجمه الهی قمشهای وفادار نبودند شاهد ترجمههای بسیاری از طرف مفسران قرآنی هستیم که متأسفانه برخی از نشریات نسبت به ترجمهها شیطنتهایی مبنی بر تغییر آنها صورت دادند حسین نوش آبادی در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها