تبلیغات
تبلیغات متنی
محبوبترینها
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1835534795
نامه سرگشاده یکی از پژوهشگران ادیان به وزیر ارشاد ترجمه قرآن عاری از خطا نیست/ همه مترجمان وامدار «الهی قمشهای» هستند
واضح آرشیو وب فارسی:فارس: نامه سرگشاده یکی از پژوهشگران ادیان به وزیر ارشاد
ترجمه قرآن عاری از خطا نیست/ همه مترجمان وامدار «الهی قمشهای» هستند
یکی از ناشران در نامهای به وزیر ارشاد ضمن ابراز نارضایتی از ممنوعیت چاپ و نشر قرآن با ترجمه «الهی قمشهای» نوشته است: «عدم خطا در ترجمه قرآن قطعاً مطلوب، اما ناممکن است. لذا یا نباید هیچ ترجمهای اجازه انتشار یابد، یا باید راه را در انتشار همه ترجمهها باز گذاشت و آنها را به تیغ نقد منتقدان سپرد».
به گزارش خبرنگار فعالیتهای قرآنی خبرگزاری فارس، «جمشید غلامینهاد» نویسنده، مترجم و پژوهشگر حوزه ادیان و مذاهب پس از اعلام غیررسمی خبر ممنوعیت چاپ و نشر قرآن با ترجمه مرحوم «الهی قمشهای» از سوی مراجع رسمی در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی طی نامهای به این تصمیم اعتراض کرد. این نویسنده و پژوهشگر در این نامه که خطاب به علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی نوشته شده و نسخهای از آن در اختیار خبرگزاری فارس قرار گرفته است ضمن برشمردن پارهای از اشکالات عمده مطرح شده در ترجمه مرحوم الهی قمشهای به دفاع از آن پرداخته و خواستار تجدید نظر شخص وزیر فرهنگ و ارشاد در این تصمیم شده است. متن کامل این نامه بدین شرح است: دکتر علی جنتی، وزیر محترم فرهنگ و ارشاد اسلامی با سلام؛ اخیراً در دیداری که با جناب آقای احمد حاج شریف، معاون مرکز نظارت بر چاپ و نشر قرآن (درالقرآن) داشتم، مطلع شدم وزارت ارشاد قصد ممانعت از چاپ و انتشار ترجمه مرحوم حکیم محیالدین مهدی الهی قمشهای بر قرآن کریم را دارد. اینجانب به عنوان کسی که بیش از 25 سال از عمر خود را به مقابله و مداقّه در ترجمههای قرآن اشتغال داشته و 15 سال پیش ویرایشی مختصر بر ترجمه مرحوم الهی قمشهای (ذیل خط غلامرضا صفامهدوی، انتشارات اسلامی) در کارنامه خود دارد، بنابر وظیفه نکاتی را یادآور میشوم؛ شاید مفید فایده باشد: 1- مستحضرید که ترجمه مرحوم الهی قمشهای بر قرآن، نخستین ترجمه فارسی با نثری روان، ساده و همهفهم در عصر حاضر است. آن مرحوم که بنیانگذار ترجمه غیر تحتاللفظی و زودیاب فارسی در تاریخ معاصر و «پیشگام خطر» عرضه ترجمهای آزاد و روان از قرآن بوده بدیهی است خطاهایی را هم بیش از خطاهای مترجمان پس از خود مرتکب شود؛ چه به قول مرحوم اخوان «پیشگامان خطر، گاه خطا نیز کنند.» اگر شهامت و جسارت آن مرحوم نبود امروزه این همه ترجمه روان و «کم غلط» در دسترس نبود و همه مترجمان وامدار اویند. بر همین اساس ترجمه الهی قمشهای جایگاهی تاریخی دارد، چه مخاطبانش بپسندند و چه منتقدانش نپسندند. پس انصاف این است که شأن و جایگاه این ترجمه حفظ گردد و همچنان قدر بیند و برصدر نشیند. 2- بنابر مشهور نخستین نقد بر ترجمه حکیم الهی قمشهای توسط مرحوم ابوالقاسم پاینده از سر صدق نگاشته شد. اما از 30 سال پیش تاکنون از منتقدان و فرهیختگان مجتهد و متقی گرفته تا قرآنپژوهان نه چندان متشرّع حَسَبِ عادت بر آن نقد نوشته و مینویسند که متأسفانه گاه بعضی از این نقدها بهانهای برای نیل به اغراضی دیگر و مشوب به شائبههایی است. 3- منهای بیدقتی مرحوم الهی قمشهای در نکات صرفی و نحوی، بیشتر خطاهای آن مرحوم در متشابهات و غیر محکمات است؛ و اگر بر فرض خطائی در ترجمه آیات محکمات رخ داده - که نداده - این خطا سبب انحراف در معنا یا فهم مبانی اعتقادی و یا آیات الاحکام نشده. یعنی در هیچ کجای ترجمه مرحوم الهی قمشهای نه وحدانیت خدای تبارک و تعالی، نه عدل الهی و نه اعتقاد به معاد خدشهدار نشده. احکام شرعی نیز در این ترجمه دستخوش تحریف نشدهاند. چه اینکه آن مرحوم اگر چه به حکمت مشهور بوده و به فقاهت و اجتهاد مصطلح شهره نبوده، اما همچون مجتهدی مسلم فقه میدانسته و به مبانی و ظرایف فقه و اجماع فتاوای فقهای شیعه و غیر شیعه واقف بوده و در ترجمه ایشان قطعاً حلالی حرام و حرامی حلال نشده. مثلاً چنان نیست که در تجرمه «یسألونک عن الخمر والمنیسر...» منافع شرب خمر بر مضار آن مرجح و قمار حلال معنا شده باشد! مضاف بر اینکه بنابر مشهور مرحوم آیتالله بروجردی پس از مطالعه این ترجمه قصد نگارش تقریظی بر آن را داشته و این حاکی از قبول آن نزد فقیه و مرجع عام و اعلم عصر است. 4- در اشکالاتی که به ترجمه مرحوم الهی قمشهای وارد میکنند، گاه شأن و رتبه علمی ایشان فراموش میشود. بعضی منتقدان فراموش میکنند که صاحب این ترجمه، عالمی صاحبنظر در فقه، حکمت و کلام بوده. مثلاً آن مرحوم در آیه 55 آل عمران، توفی را قبض روح یا میراندن و به قول برخی از منتقدان موجه، خلاف قول مشهور ترجمه کرده. شگفتا که این ترجیح را بر فرزانهای چون حکیم الهی قمشهای ایراد میگیرند، غافل از اینکه دستکم بیش از ده ترجمه دیگر از مترجمان متقدم و متأخر از ابوالفتوح رازی در قرن ششم گرفته تا مرحوم عبدالمحمد آیتی در عصر حاضر نیز در ذیل این آیه همین خطا - البته به زغم ایشان، و در اصل نهایتاً خرق اجماع - را مرتکب شدهاند. چون آنان نیز توفی را «قبض» روح و میراندن معنا کردهاند. یا مثلاً جنجال بر سر بیدقتی در ترجمه بعضی واژگان و عدم رعایت زمان فعلها که این سهو در بسیاری از ترجمهها بوفور مشهود و البته در ترجمه مرحوم الهی قمشهای نیز فراوان موجود است. 5- اغلاط دیگر مترجمان پرآوازه قرآن کم از خطاهای مرحوم الهی قمشهای نیست که ذکر حتی شمّهای از آنها در اینجا ناممکن است. اما برای نمونه خوب است بدانید که در یکی از همین ترجمههای پرآوازه قرآن مترجم مرحوم «عذاب الیم»را «عذاب بزرگ» و در جایی دیگر به عکس «عظیم» را «دردناک» ترجمه کردهاند، البته به نظر اینجانب سهواً و نه از روی جهل به معنا. یا آیهای را سراغ دارم که فقط دو مترجم از مترجمان معاصر ترکیب نحوی را در ترجمه رعایت کرده اند و دیگران، همگی آیه را غلط ترجمه کردهاند. اما این مترجمان که همه بر شانه آن حکیم تفسیردان فرزانه و فروتن پا نهادهاند از خوش اقبالی ترجمههای نه چندان کم غلطشان از آتش جنجال منتقدان در امان ماده که: زین میان حافظ دلسوخته بدنام افتاد. 6- بر این اساس با نگاه به ترجمههای قرآن آنچه بدیهی به نظر رسیده و غیر قابل انکار است، وجود خطا در همه ترجمهها است بلااستنثا، و در ترجمه الهی قمشهای بیشتر. به عبارت دیگر میتوان ترجمهای کم غلط داشت، اما انتظار وجود ترجمهای بیغلط از قرآن انتظاری غیر منطقی و غیر واقعی است تا جایی که بعضی از محققان آن را به حق توقعی موهوم و دستنایافتنی دانستهاند جالب است که کسانی که سالهاست در گوشه و کنار از ضرورت وجود ترجمهای «دقیق، فنی و آکادمیک» از قرآن دم میزنند با وجود برخورداری از امکانات فراوان کمی و کیفی تا به حال از اقدام به آن شانه خالی کرده و میکنند! 7- نتیجه اینکه باید به راه نیافتن غلط در متن قرآن اهتمام کرد که البته این اهتمام در سازمان دارالقرآن صورت گرفته و میگیرد. اما وجود غلط یا اغلاط در همه ترجمههای قرآن واقعیتی اجتنابناپذیر است. چه اینکه آن را خدای رحمان نازل کرده و این را بنده نادان از سر ناچاری صادر کرده و میکند. بر همین اساس از قدیم این مثل سایر رایج بوده و هست که: «خدا عربی قرآن را نازل کرده، نه ترجمه آن را.» این یعنی باور مردم به اینکه ترجمه قرآن هرچند قابل فهم و مناسب مطالعه، اما به هیچ وجه در مقام استناد هم شأن متن قرآن نبوده و عاری از خطا نیست. به عبارت دیگر عدم خطا در ترجمه قرآن قطعاً مطلوب، اما ناممکن است. لذا یا نباید هیچ ترجمهای اجازه انتشار یابد، یا باید راه را در انتشار همه ترجمهها باز گذاشت و آنها را به تیغ نقد منتقدان سپرد. در این میان منتقدان سره را که از ناسره نمایاندند، مخاطبان نیز براساس چراغی که فرارویشان نهاده شده به ترجمهای از قرآن اقبال یا ادبار میکنند. ترجمه مرحوم الهی قمشهای نیز از این قاعده مستثنی نیست و البته به خاطر فضل تقدمی که بر ترجمههای متأخر دارد، پرغلطتر است که چنانکه گفتیم «پیشگامان خطرگاه خطا نیز کنند» راهکار رفع خطاهای آن هر چه باشد، ممنوعیت انتشار این ترجمه مشهور که در 70 سال گذشته مورد توجه آحاد مردم بوده، نیست. چنانکه تا به حال دیده نشده هیچ یک از منتقدان حتی سرسخت این ترجمه به ممانعت از انتشار آن کمر بسته باشند، لذا پیشنهاد میشود: ترجمه مرحوم الهی قمشهای چون دیگر ترجمههای مشابه اصلاح شود و در این میان میتوان ویرایش آن را از فرزند فرهیختهشان جناب دکتر حسین الهی قمشهای درخواست کرد. غیر ایشان نیز میتوان از تصحیح جناب حسین استادولی و انصاری محلاتی هم بهره برد. یعنی وزارت ارشاد با مهر تأییدی که از منتقدان میگیرد ویراستهای از آنان (مثلا ویراستهای حسین الهی قمشهای یا حسین استادولی یا انصاری محلاتی و یا همه اینها) را به مخاطبان و ناشران به عنوان نسخه مصحح توصیه کند. سخن آخر اینکه ارزشگذاری ترجمه مرحوم الهی قمشهای و یا هر ترجمهای دیگر، باید در بستری سیال و آزاد از سوی جامعه علمی و به امضای منتقدان باشد و برخورد حذفی یا تثبیتی - تأییدی با هر یک از این ترجمهها آن هم از سوی یک نهاد و سازمان رسمی دولتی یعنی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی حساسیت برانگیز است و به تجربه ثابت شده در چنین مواردی سرکنگبین دخالت نهادهای رسمی بر صفرای اقبال یا ادبار مخاطبان افزوده است. با آرزوی توفیق. جمشید غلامی نهاد 30 آذرماه 1394 به گزارش فارس، مهدی الهی قمشهای در سال 1319 هجری قمری در شهر حکیم پرور قمشه (شهرضای فعلی) از توابع اصفهان در خانهای سرشار از نور ایمان و علم و معرفت دیده به جهان گشود. استاد مهدی الهی قمشهای، تا آخرین دقایق حیات پربار خود به تدریس و تألیف پرداخت. ترجمه معروف استاد الهی قمشهای از قرآن مجید، نخستین ترجمه روان و سلیس قرآن کریم به زبان فارسی است که در سال 1323 با خط غلامحسین امیرخانی به چاپ رسید. تا آن زمان، ترجمهها به صورت تحتاللفظی و کلمه به کلمه بود. وی برخلاف عادت گذشتگان، ترجمه روانی از آیات الهی را ارائه کرد، بدون آن که در اصل معنا تغییری صورت گیرد. الهی قمشهای اوایل دهه 1340 اصلاحی بر ترجمه قرآن خود صورت میدهد، اما بعد از آن هر کسی به نوعی به ترجمه ایشان دست برده و تغییراتی ایجاد کرده است. ترجمه قرآن استاد الهی قمشهای پرتیراژترین ترجمه در کشور است که هر سال در صدر ترجمههای قرآن قرار میگیرد.
94/10/19 - 13:17
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 50]
صفحات پیشنهادی
تاکید معاون وزیر ارشاد بر ضرورت همکاری ادیان توحیدی
تاکید معاون وزیر ارشاد بر ضرورت همکاری ادیان توحیدی تهران- ایرنا- معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی همزمان با آغاز سال جدید میلادی با حضور در جمع هیاتی از کلیسای ارامنه در تهران بر ضرورت همکاری ادیان توحیدی برای گسترش معنویت در جهان تاکید کرد به گزارش روز سه شنبه گروهپیام تسلیت معاون وزیر ارشاد برای درگذشت حمیدرضا عباسی
پیام تسلیت معاون وزیر ارشاد برای درگذشت حمیدرضا عباسی فرهنگ > مدیریت فرهنگی - حمیدرضا عباسی قاری بین المللی قرآن کریم که برای حضور در مسابقات بینالمللی قرآن کریم راهی سمنان شده بود دچار سانحه تصادف شد و روز گذشته درگذشت به گزارش خبرگزاری خبرانلاین حجت الاسلام محمدانتشار فیلمنامههای نیکی کریمی بدون «یک شب»
انتشار فیلمنامههای نیکی کریمی بدون یک شبکتاب فیلمنامههای آثار سینمایی نیکی کریمی بدون یک شب منتشر شد به گزارش خبرگزاری فارس این کتاب با عنوان «شیفت شب» شامل فیلمنامه این فیلم و «سوت پایان» است که توسط نشر افراز منتشر شده و طی مراسمی در سینما فرهنگ رونماوارونگی فرهنگ؛ اخطاری برای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی
وارونگی فرهنگ اخطاری برای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی وارونگی فرهنگ و ارزش در ادبیات انقلاب اسلامی اخطاری به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است احمد شاکری نویسنده در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان نظرش درباره تعریف وارونگی فرهنگنامه سرگشاده دانشجویان دانشگاه مذاهب، خطاب به علمای جهان اسلام
نامه سرگشاده دانشجویان دانشگاه مذاهب خطاب به علمای جهان اسلام شناسهٔ خبر 3015634 - یکشنبه ۱۳ دی ۱۳۹۴ - ۱۱ ۴۴ دین و اندیشه > اندیشکده ها دانشجویان شیعه و سنی دانشگاه مذاهب اسلامی در نامه ای سرگشاده خواستار موضع گیری قاطع علمای جهان اسلام در محکومیت شیخ نمر شدند به گزارش خبررنجنامه دانشجوی اهل سنت خطاب به وهابیت
رنجنامه دانشجوی اهل سنت خطاب به وهابیتدانشجوی کارشناسی ارشد اهل سنت دانشگاه مذاهب اسلامی در واکنش به اقدامات غیر انسانی تکفیریها وهابیت و آلسعود رنجنامهای نوشته و بر توقف جنایات آنان تأکید کرده است به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از روابط عمومی دانشگاه مذاهب اسلامی نظیر احمدوزیر ارشاد به تماشای «ترور» نشست
وزیر ارشاد به تماشای ترور نشست وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی جمعه 11 دی ماه با حضور در تالار اصلی مجموعه تئاتر شهر از نمایش ترور به نویسندگی و کارگردانی حمیدرضا نعیمی دیدن کرد به گزارش فرهنگ نیوز علی جنتی سعید اسدی دبیر سی و چهارمین جشنواره بین المللی تئاتر فجر جمعه یازدهم دیپیام تسلیت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی «شیخ نمر» آرمانی جز گسترش اسلام ناب محمدی(ص) نداشت
پیام تسلیت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامیشیخ نمر آرمانی جز گسترش اسلام ناب محمدی ص نداشتوزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در پیام تسلیت شهادت شیخ نمر آورده است شهادت هولناک این مصلح بیدارگر و منادی راه حق که آرمانی جز گسترش اسلام ناب محمدی ص نداشت حاکمان عربستان را در برابر افکار عمومی جهاز کتاب فیلمنامههای نیکی کریمی رونمایی شد
از کتاب فیلمنامههای نیکی کریمی رونمایی شد با حضور نیکی کریمی از کتاب فیلمنامه های دو فیلم سوت پایان و شیفت شب رونمایی شد به گزارش حوزه سینما گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان در این مراسم که شب گذشته در سینما فرهنگ برگزار شد لیلا زارع بازیگر و حبیب اسماعیلی پخش25 بهمنماه 430 برگزیده چهاردهمین آزمون قرآن و عترت ارشاد تجلیل میشوند
25 بهمنماه430 برگزیده چهاردهمین آزمون قرآن و عترت ارشاد تجلیل میشوند430 نفر از برگزیدگان چهاردهمین آزمون قرآن و عترت ارشاد 25 بهمنماه مورد تجلیل قرار میگیرند به گزارش خبرنگار فعالیتهای قرآنی خبرگزاری فارس چهاردهمین آزمون قرآن و عترت ارشاد 22 آبان ماه سال جاری با حضور ب-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها