واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: به گزارش خبرنگارفرهنگي ايرنا، سيد محمدحسيني شامگاه پنجشنبه در آيين رونمايي از دو اثر ترجمه قرآني كه درسالن شبستان مصلي امام خميني(ره) در حاشيه نوزدهمين نمايشگاه بين المللي قران برگزار شد، ايرانيان را از پيشتازان ترجمه قرآني برشمرد و از سلمان فارسي بعنوان اولين مترجم قرآن به زبان فارسي ياد كرد. وي وجود بيشترين ترجمه قران به زبان فارسي را نشانگر اهتمام و توجه ويژه ايرانيان و فارسي زبانان به ترجمه اين كتاب آسماني دانست كه از گذشته تاكنون با جديت ادامه داشته است. حسيني با اشاره به اينكه ترجمه كلام وحي كار مشكل و دشواري است، امانتداري، انتقال صحيح مفاهيم، احاطه و اشراف كامل، تفسيردقيق، تسلط به مباحث كلامي، فقهي، اعتقادي و آشنايي با زبان مبداء و مقصد را از جمله ويژگي هاي بارز مترجم قران برشمرد. وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي اظهار داشت:خوشبختانه ترجمه هاي مختلفي از قرآن به زبان فارسي از گذشته تاكنون انجام شده و بعد از انقلاب بويژه دهه 80 تا 90 ترجمه ها به اوج خودش رسيده كه اين نشانگراهتمام و توجه ويژه به ترجمه اين كتاب آسماني است. وي در ادامه به حضور قاريان قرآن در روز اول ماه مبارك رمضان امسال كه در محضر رهبر فرزانه انقلاب به تلاوت قرآن پرداختند اشاره كرد و افزود: درپايان اين محفل معنوي و عرفاني معظم له مطالبه جدي شان اين بود كه در ايران بايد 10 ميليون نفر حافظ قران وجود داشته باشد. حسيني درعين حال يادآور شد:لازمه اين كه افراد حافظ قرآن شوند اين است كه آنها مطالب قرآن را خوب درك كرده و بفهمند. وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي در بخش ديگري از سخنان خود به ترجمه قرآن كريم به فارسي سليس و روان كه توسط دكتر غلامعلي حداد عادل انجام شده اشاره كرد و آنرا ازجمله آثار ارزنده، فاخر و ماندگار و مفيد در حوزه قرآني توصيف كرد. حسيني، تلاوت ترجمه پس از قرائت قرآن راكاري بسيار ارزنده و مفيد عنوان و ابراز اميدواري كرد اين كار همواره ادامه داشته باشد و به يك فرهنگ دائمي تبدل شود. درادامه اين مراسم از دو اثر قرآني ترجمه قرآن به زبان فارسي سليس و روان نوشته غلامعلي حداد عادل و كتاب زنان، شرح برخي آداب و اخلاقيات در خصوص حقوق و مسئوليت هاي زنان در قالب تفسي سوره نساء نوشته لاله افتخاري رونمايي شد. فراهنگ**1355**
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 295]