تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 15 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):نماز قلعه و دژ محکمی است که نمازگزار را از حملات شیطان نگاه می دارد.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1804731151




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

آخرین رمان اورهان پاموک به ایران می‌آید


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: با ترجمه علیرصا سیف‌الدینی؛
آخرین رمان اورهان پاموک به ایران می‌آید

اورهان پاموک


شناسهٔ خبر: 2991778 - یکشنبه ۱۵ آذر ۱۳۹۴ - ۰۸:۵۷
فرهنگ > شعر و ادب

علیرضا سیف‌الدینی از ترجمه آخرین رمان اورهان پاموک در ایران خبر داد. علیرضا سیف‌الدینی نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر از ترجمه آخرین اثر از اورهان پاموک نویسنده برگزیده جایزه ادبی نوبل خبر داد و گفت: آخرین اثر پاموک رمانی است که از نظر سبک و سیاق محتوایی از سایر آثار وی فاصله گرفته و به عبارت دیگر او در این رمان از مسیری که در رمان‌های «کتاب سیاه» و «نام من سرخ» طی کرده دور شده و از منظر محتوایی به سمت و سوی نگارش کتاب‌های نخست خود مثل «جودت بیگ و پسران» رفته و به داستان نویسی ساده و رئالیستی نزدیک شده است. وی گفت: نام این رمان به صورت تحت اللفظی «عجیب بودنی در سر من» ترجمه می‌شود که برای درک کامل معنای آن باید متن رمان را خواند تا به مفهوم آن پی برد و برای نسخه نهایی ترجمه نام دیگری انتخاب خواهم کرد. این نویسنده ادامه داد: داستان این رمان به دوره‌ای مرتبط است که طی آن ترکیه و استانبول در معرض گروه‌های مختلف مهاجر است که از روستاها به شهرها از جمله حاشیه استانبول مهاجرت می‌کنند و شهرها در حال تبدیل شدن به شهرک‌ها هستند. این اتفاق و حضور افکار و مذاهب مختلف در این پروسه داستان این رمان را شکل می‌دهد و به تبع درگیری‌ها و محرومیت‌های آنها نیز در داستان خودش را به نمایش می‌کشد. سیف الدینی همچنین از در معرض چاپ قرار گرفتن ترجمه دیگری از رمان اورهان پاموک با عنوان «جودت بیک و پسران» خبر داد که از سوی نشر نیماژ به زودی روانه بازار کتاب می‌شود. همچنین از این مترجم رمان دیگری از پاموک با عنوان «کتاب سیاه» در نشر نیلوفر در دست انتشار است. این نویسنده ومترجم همچنین در پاسخ به سوالی درباره کم زنگ شدن فعالیت‌های نوشتاری و تالیفی خود نیز گفت: من کمکار نشده‌ام اما نوشتن رمان خودم با سرعت کمی پیش می‌رود. داستان این رمان به شکلی است که پژوهش و بررسی منابع زیادی را می‌طلبد و همین مساله باعث شده که به نسبت ترجمه‌ها کار این اثر کمی دیرتر به جلو برود.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 11]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن