واضح آرشیو وب فارسی:فارس:
دبیران: نوآوری مهمترین ویژگی ترجمه قرآن صفارزاده است
حکیمه دبیران، بانوی برگزیده دومین دوره جایزه ادبی صفارزاده، معتقد است: نوآوری و ادب قرآنی مهمترین ویژگی مرحوم طاهره صفارزاده در ترجمه قرآنیاش است.
به گزارش خبرگزاری فارس، حکیمه دبیران پژوهشگر و عضو هیئت علمی دانشگاه خوارزمی با اشاره به ویژگیهای علمی، ادبی و پژوهشی بانو طاهره صفارزاده گفت: مرحوم صفارزاده شاعری نمونه و بابصیرت بود. وی به جهت معنویت و خلوصی که در ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی و انگلیسی داشته، توانست در کارش به توفیقاتی دست یابد و از سوی جامعه جهانی به خادم القرآن ملقب شود. وی نوآوری و ادب قرآنی را از مهم ترین ویژگی این بانو، در ترجمه قرآنیاش ذکر کرد و ادامه داد: بانو صفارزاده در ترجمه و تفسیر آیات قران، معتقد بود که اسماءالله واحد درکلیه آیات، به یک صورت نباید ترجمه شود، بلکه این اسماء باید با در نظر گرفتن مفاهیم آیات ترجمه و تفسیر شود و به نظر من این نوع نگرش در تفسیر آیات قرآنی به تعمق و جلب خواننده کمک شایانی می کند. دبیران دیگر ویژگی بانو صفارزاده را مصداق آیه شریفه «ولله عزه و لرسوله و للمومنین» ذکر کرد و اظهار داشت: مرحوم صفارزاده به آن عزتی که خداوند در قرآنش برای مومنان بیان کرده، رسید؛ زیرا در وجود این بانو هیچ گونه کرنشی نسبت به خلایق دیده نمیشد و همیشه قدر زحماتی را که می کشید میدانست و سعی میکرد کارهایش را با توجه به پست و سمتهایی که داشت به طور تمام و کمال به انجام رساند و درخصوص قرآنش نیز همین طور بود. این استاد دانشگاه با اشاره به اینکه صفارزاده پژوهشی 30 ساله در راه ترجمه قرآنی اش داشته، ادامه داد: صفارزاده درخصوص ترجمه های قرآن کریم به زبان انگلیسی و فارسی، مطالعه مشتاقانه و پژوهشگرانهای را صرف کرد به طوری که یادداشت برداری های زیادی از تفاسیر و مترجمان گذشته و معاصر داشته است. صفارزاده دغدغه زیادی برای ترجمه دقیق قرآنی داشت و معتقد بود که ترجمههای کنونی حق مطلب را ادا نکرده اند. دبیران در ادامه، ترجمه و تفسیر قرآن صفارزاده را بعد از تفسیر 15 جلدی بانو امین از ترجمه هایی ذکر کرد که مورد توجه خاص و عام بوده و ادامه داد: بعد از تفسیر 15 جلدی بانو امین، چشممان روشن به تفسیر بانو صفارزاده است و ان شاء الله در آینده نیز شاهد ترجمههای جدیدتری با توجه به پیشرفتهای جوامع و بیان نکتههای جدید از متون قرآن برای جامعه جهانی باشیم. وی با اشاره به اینکه چه تمایزی بین ترجمه قرآنی بانو صفارزاده با تفاسیر دیگر دارد، گفت: هیچ یک از ترجمه های قرآنی حاضر کامل و کافی نیستند ولی ترجمه قرآنی این بانو ما را بی نیاز از مراجعه به تفاسیر دیگرخواهد کرد. بانوی برگزیده فرهنگ سال 93، از دیگر ویژگی ترجمه قرآنی صفارزاده را اشاره به جهانی بودن آن ذکر کرد و گفت: صفارزاده معتقد است آیات الهی تنها مختص مسلمانان نیست، بلکه برای تمامی بشریت نازل شده است. از دیدگاه این بانو، آیات قرآنی درس زندگی و اخلاق برای تمامی بشریت است و کلامی که برای بشریت بیان می شود، تفسیر آن منوط به افراد خاص نمی شود و تفسیر قرآن را بسته نمی داند. این محقق در ادامه مطالبش با اشاره به اینکه مهم ترین ویژگی بانوی برگزیده فرهنگ اخلاص تمام و کمال در کارها است، ادامه داد: یک بانوی برگزیده، باید در تمامی کارهایش اخلاص به تمام معنا داشته باشد؛ یعنی به هیچ چیز جز خداوند وابستگی و دلبستگی نداشته باشد. بانوی برگزیده فرهنگ باید شکر نعمت الهی یادگیری را از طریق زکوه علم که نشر آن است، بپردازد. نویسنده «تصحیح فرهنگ شرفنامه منیری» یکی از مهم ترین ویژگی های شعری صفارزاده را دغدغه و نگرانی مردم و جامعه ذکر کرد و گفت: در بیشتر اشعار این هنرمند دغدغه ها و نگرانی های جامعه را مشاهد می کنیم. در شعر معروف «کودک قرن» می بینیم که شاعر دوست دارد خانواده در صلح و صفا و حلم و پاکی قرار داشته باشد ولی متاسفانه این کودک در این قرن جدید نگران بدرفتاری و بداخلاقی والدینش است که همین باعث لطمه به جامعه خواهد شد. وی در پایان با اشاره به اینکه صفارزاده اخلاق و احکام اسلامی را در قالب های مختلف شعر نو، سپید و کلاسیک بیان کرده اند، ادامه داد: صفارزاده معتقد بود با سالم نگه داشتن محیط خانواده و اطرافشان محیط سالمی را برای پیشرفت جوانان آینده فراهم کنیم و ما می دیدیم که این بانو با بیان اخلاق و احکام اسلامی به زبان شعر، می خواهد حقایقی را برای مردم و جامعه بیان کند و برخی جملات اشعار این هنرمند به صورت رمز و راز است که با تعمق با آن می توان درک کرد. مراسم اهدای جوایز به بانوی برگزیده فرهنگ و سایر بخش های این کنگره ادبی روز سه شنبه، 19 آبان ماه ساعت 15 با حضور شخصیت های علمی – فرهنگی و هنری در تالار سوره حوزه هنری واقع در خیابان سمیه، نرسیده به پل حافظ،حوزه هنری برگزار می شود. انتهای پیام/ حکیمه دبیران دکترای زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران و عضو هیئت علمی دانشگاه خوارزمی است. وی بیشتر تحقیقاتش در حوزه فرهنگ لغت، ادبیات کلاسیک و متون عرفانی بوده است. از آثار ایشان می توان به «تصحیح فرهنگ شرفنامه منیری» در دو جلد و «تصحیح ابجد عشق» اشاره کرد. انتهای پیام/و
94/08/18 - 14:15
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 21]