محبوبترینها
آیا میشود فیستول را عمل نکرد و به خودی خود خوب میشود؟
مزایای آستر مدول الیاف سرامیکی یا زد بلوک
سررسید تبلیغاتی 1404 چگونه میتواند برندینگ کسبوکارتان را تقویت کند؟
چگونه با ثبت آگهی رایگان در سایت های نیازمندیها، کسب و کارتان را به دیگران معرفی کنید؟
بهترین لوله برای لوله کشی آب ساختمان
دانلود آهنگ های برتر ایرانی و خارجی 2024
ماندگاری بیشتر محصولات باغ شما با این روش ساده!
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1855637309
اعدام، به جرم خیانت به زبان فارسی؟!
واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: یکشنبه ۱۰ آبان ۱۳۹۴ - ۰۰:۱۳
غلامحسین سالمی از نقش ویراستار در افزایش کیفیت آثار ادبی گفت. او همچنین اظهار کرد: گویندههای تلویزیون و گزارشگران از اصلیترین کسانی هستند که واژهها را نادرست به کار میبرند. این مترجم و ویراستار در گفتوگو با خبرنگار ادبیات و نشر ایسنا، درباره لزوم وجود و نقش ویراستار در انتشار و ارتقای کیفیت یک کتاب گفت: در تمام دنیا موسسههای انتشاراتی، برای کتابهای مختلفی که چاپ میکنند، ویراستار ویژه دارند؛ مثلا اگر بخواهیم در این زمینه نمونه بیاوریم، میتوانیم از انتشارات گالیمار در فرانسه نام ببریم که برای تمام کتابها در موضوع تاریخ، جغرافی، حقوق، ادبیات و ... ویراستار ویژه دارد. او با بیان اینکه ویراستار مثل یک باغبان کارکشته است که کارش را با عشق انجام میدهد، ادامه داد: اصولا هر نوشته هم مانند یک درخت میماند که باید هرس شود. ویراستار کسی است که نوشته را هرس میکند و با حذف زواید یک کارِ شسته رفته تحویل میدهد، چه از نظر دستوری و چه اصالت واژگان. اثری که ویراستار داشته باشد، اصولی است و درهم و برهم نیست. او در ادامه متذکر شد: تفاوت ما و اعراب در زبان در این است که ما در الفبا 32 حرف داریم ولی آنها 28 حرف دارند. آنها حرفهای «گ، چ، پ، ژ» را ندارند و یک ویراستار خوب میداند وقتی واژهای یکی از این حرفها را داشته باشد آن واژه مهر و شناسنامه ایرانی دارد؛ مثلا «تیراژه« که به معنی رنگینکمان است؛ بنابراین هیچ موردی ندارد که ما از واژه قوس و قزح استفاده کنیم که آن هم «قوس قزح» است نه قوس و قزح. یعنی بین این دو، حرف واو وجود ندارد. یک ویراستار جلو این اشتباهها را میگیرد. سالمی به هجوم واژههای بیگانه به زبان فارسی در کتابها در صورت رعایت نشدن اصول ویراستاری اشاره کرد و گفت: اعراب واژه «گوهر» را از ما گرفتهاند و چون حرف «گاف» ندارند آن را به «جوهر» تبدیل کردهاند. اما در اینجا مسخرهتر آن است که با یک فرم ابلهانه آن را جمع بستهاند و به شکل «جواهرات» درآوردهاند. به طوری که الان سردر بسیاری از طلافروشیهای ما نوشته شده است، «جواهری» یا «جواهرفروشی» در حالی که سادهتر این است که بنویسند «گوهری» یا «گوهرگری». او افزود: خیلیها باید بدانند واژهای که حرفهای «گچ، پژ» دارد هرگز نه تنوین میگیرد و نه با «الف» و «ت» جمع میشود، چون این کلمات مهر ایرانی بودن دارند. این واژهها را نمیتوانیم با «الف» و «ت» جمع ببندیم و به آنها تنوین بدهیم. برای مثال «پیشنهاد» که یک واژه ایرانی است، «الف» و «ت» نمیگیرد. یا گزارش. اگر کسی به این کلمهها «الف» و «ت» اضافه کرد و مثلا نوشت «پیشنهادات» یا «گزارشات» باید او را به جرم خیانت به زبان فارسی اعدام کرد! کلمههایی مثل پیشنهاد و گزارش که متاسفانه در صدا و سیما بیشمار با «الف» و «ت» جمع بسته میشوند باید با «ها» جمع بسته شوند. یا مثلا واژه ناچار، هرگز تنوین نمیگیرد و اگر کسی به آن تنوین بدهد باید او را هم به جرم خیانت به زبان فارسی اعدام کرد! چون این واژه حرف «چ» دارد و به روشنی میگوید من فارسی و ایرانی هستم. در اینجا میتوانیم از واژههای به ناچار یا از سر ناچاری استفاده کنیم. اخیرا هم مد شده است واژه خیلی فارسی خواهش را میگویند خواهشا، که این هم از آن غلطهای زیادی است! او در ادامه درباره لزوم ویراستاری آثار در موسسههای انتشاراتی اظهار کرد: متاسفانه در ایران بسیاری از ناشران حاضر نیستند مبلغی به ویراستار بدهند تا آنها کار را ببینند و تصحیح کنند؛ به همین دلیل است کتابهایی که منتشر میشوند پر از غلطهای زشت و نامانوساند که مقدارشان از حد گذشته است. مثلا در کتاب مینویسند «به من اذن و اجازه میدهید» که این غلط است. چون اذن و اجازه هر دو یک معنی دارند و کنار هم قرار نمیگیرند. این مترجم و ویراستار پیشکسوت همچنین گفت: ویرایش کاری تکنیکی و بسیار مهم است اما شاید تنها پنج درصد ناشران ما برای آثاری که منتشر میکنند ویراستار دارند. همین مسائل باعث شده آسیب زیادی به زبان فارسی وارد شود. مثلا در بسیاری از کتابها از واژه شئونات استفاده میکنند که اصلا معنی ندارد. اصل این واژه شأن است که جمع آن میشود شئون اما حالا چگونه خود واژه شئون را که جمع است دوباره جمع میبندند؟! یا مثلا در فیشهای حقوقی ما مبلغهایی را که از ما کم میکنند مینویسند جمع کسورات؟! یا در همین صدا و سیما به شعبههای بانک شعبات گفته میشود؟! او با اشاره به اینکه بسیاری از این اشتباهها از سوی گزارشگرها و گویندههای اخبار در تلویزیون رخ میدهد، گفت: بعضی وقتها اخبار تلویزیون من را دیوانه میکند. تا به حال 500 بار هم به تلویزیون زنگ زدهام و اشتباهها را گفتهام. آنها هم ظاهرا شنیدهاند اما هیچگاه رعایت نمیکنند. از دیگر مشکلات آنها این است که هر وقت دلشان بخواهد حرفهای گزارشگر و مدعو خود را قطع میکنند. مثلا گوینده اخبار با خبرنگار تلویزیون در زنجان درباره مراسم بعد از روز عاشورا صحبت میکند اما هنگامی که خبرنگار در حال گزارش دادن است، گوینده حرف او را قطع و خداحافظی میکند. یا اینکه معاون وزیر بهداشت و درمان درباره وضعیت بهداشت دهان و دندان کودکان در حال صحبت است اما گوینده وسط حرف او میپرد و حرف او را قطع میکند و به سراغ خبر دیگری میرود. خب اصلا اگر حرف او اهمیتی ندارد پس چرا به او زنگ زده میشود؟ این کار بسیار غلط است. غلامحسین سالمی گفت: برای تلویزیون متاسفم که حتی گویندگانش شعر حافظ را هم غلط میخوانند و جالب اینجاست که بارها همان غلط را تکرار میکنند. خود من سه بار برای غلط خواندن یک شعر از سوی یک هنرپیشه و مجری به تلویزیون زنگ زدهام اما هر بار به من گفته شد، بله بله درست میگویید؛ ولی باز همان خانم هنرپیشه که خیال میکند بسیار فهمیده هم هست، شعر را اشتباه میخواند! اصلا انگار که در آن دستگاه عریض و طویل صدا و سیما یک نفر نیست که به این امور رسیدگی کند! این ویراستار در ادامه با اشاره به تجربهاش در ویراستاری کتاب گفت: من تا به حال حداقل 150 متاب را با ویراستاری به کتاب تبدیل کردهام. اما به خاطر حفظ آبرو حاضر نشدهام اسمم بر روی برخی از کتابها بخورد. مثلا کتابهایی مثل ترجمههای نوشتههای دانیل استیل و... . ولی به خاطر غم نان مجبور شدهام که شرافتمندانه آنها را ویراستاری کنم. اگر من یک ناشر خوب باشم همین الان یک ویراستار استخدام میکنم و تمام کتابهای ذبیحالله منصوری را دوباره ویراستاری میکنم. اما متاسفانه در ایران ویراستاری جدی گرفته نمیشود و این موضوع بسیار تلخ است. چون ویرایش لازمه نشر است و امیدوارم در آینده این اتفاق رخ بدهد. او تاکید کرد: ویراستار باید زبان روز را بداند چون یک مترجم میتواند با یک دیکشنری حییم یک کتاب 500 صفحهای را ترجمه کند، اما شرط دارد؛ اینکه شان نزول کلمات را بداند و به زبان فارسی مسلط باشد. کار ویراستار باید نظم داشته باشد و بداند چه واژهای چه معنایی میدهد. اما در ایران بسیاری از مترجمان خیلی از واژهها را نمیشناسند، حتی نویسندگان خوب و درجه یکمان نیز اشتباههای فاحش زیاد دارند. سالمی به نقش ویراستار در موسسههای انتشاراتی بزرگ دنیا از جمله گالیمار در فرانسه اشاره کرد و گفت: اگر من به عنوان یک نویسنده یک کتاب داستان به یک ناشر بدهم و از او بخواهم که این کتاب را منتشر کند مسئول این انتشارات آن را به ویراستار ادبی انتشاراتش میدهد و این ویراستار ادبی است که تصمیم میگیرد کتاب من قابل چاپ است یا نه. اگر قابل چاپ باشد آن وقت روی جلد نام ویراستار نوشته میشود و این نوشته شدن نام ویراستار بر روی جلد تمام آثار ادبی آن موسسه انتشاراتی در آینده به اعتبار این آثار اضافه میکند؛ چون مخاطب با خود میگوید حتما این نویسنده یک گوهری در نوشتهاش داشته که این ویراستار حاضر شده کتاب او را ویراستاری کند و این موضوع یعنی فروش و مخاطب بیشتر. اما متاسفانه در ایران به این موضوع توجه نمیکنند و خریداری ندارد. او اضافه کرد: من نمیگویم که ویراستاری تمام کتابها را به من بدهند، بلکه میگویم ناشران ویراستار داشته باشند تا در کتابهایی که منتشر میکنند، اشتباههای زشت و شرمآور رخ ندهد. الان در کتابخانه من از مترجمان نازنین کشورمان کتابهایی وجود دارد که باورتان نمیشود این اشتباهها را آنها مرتکب شدهاند. اصلا برخی از آنها باعث شده که من بیمار شوم. این ویراستار درباره اشتباههای زبانی در حوزه کتاب، نشریه و گفتار در صدا و سیما گفت: الان در بین بازیکنان فوتبال بازیکنی وجود دارد که گزارشگران تلویزیون و نویسندگان روزنامهها به او جاوی یا ژاوی میگویند در حالی که در زبان اسپانیایی اصلا حرف «ج» یا «ژ» وجود ندارد! نام این فرد چاوی است. من در اینباره 10بار به تلویزیون زنگ زدهام و با یکی از مسئولان اخبار ورزشی هم صحبت کردهام، اما باز هم این اشتباه را تکرار میکنند. یا مثلا نام یک مربی ژوزه مورینیو است اما به او خوزه مورینیو میگویند در حالی که در زبان پرتغالی اصلا حرف «خ» وجود ندارد. این گند را هم فرانسویها به تمام زبانها زدهاند. مثلا تنگه مشهوری به نام ماگلان وجود دارد که فرانسویها آن را به ماژلان ترجمه کردهاند در حالی که در زبان اسپانیایی حرف «ژ» نداریم. او در ادامه گفت: اگر الان به اسپانیا بروید و اسم «دن کیشوت» را بیاورید، کسی این اسم را نمیشناسد به خاطر اینکه اسم این آدم «دن کی خوته» است. اما چون آقای قاضی این کتاب را از زبان فرانسه به فارسی برگردانده، آن را «دن کیشوت» ترجمه کرده است. یا مثلا الان هیچ آدم روسی حاضر نیست اسم بچهاش را میشل بگذارد؛ آنها نام فرزندشان را میخائیل میگذارند، یا مثلا در آمریکا مایکل و در فرانسه میشل داریم. اما ترجمههایی که از آثار به فارسی صورت میگیرد پر از اینگونه اشتباههاست. یعنی میبینیم که یک فرانسوی نام فرزندش را مایکل گذاشته است. او در پایان با بیان اینکه برای رفع مشکلات زبانی و ویرایشی آثاری که منتشر میشود هیچ امیدی ندارد گفت: من این موضوعات را میگویم اما امیدی ندارم که اتفاقی بیفتد؛ چرا که به قول شاعر، گوش اگر گوش تو، ناله اگر ناله من، آنچه البته به جایی نرسد فریاد است. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 68]
صفحات پیشنهادی
وزیر ارشاد:نهضت ترجمه کتاب های فارسی به زبان های خارجی ادامه می یابد
وزیر ارشاد نهضت ترجمه کتاب های فارسی به زبان های خارجی ادامه می یابد تهران- ایرنا- وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های زنده دنیا را گامی رو به جلو عنوان کرد و گفت بر اساس این طرح برای برون سپاری ترجمه و نشر کتاب به ناشران فعال بین المللی و ناشطرح حمایت از ترجمه کتابهای فارسی به زبانهای دیگر رونمایی شد
طرح حمایت از ترجمه کتابهای فارسی به زبانهای دیگر رونمایی شد تهران- ایرنا- طرح حمایت از ترجمه کتابهای فارسی به زبان های دیگر در مراسمی با حضور علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی رونمایی شد به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا در این مراسم که در حسینیه الزهرا س سازمان فرهنگ و ارتباطاتاستفاده از تجربیات 42 کشور در طرح ترجمه کتابهای فارسی به زبانهای دیگر
استفاده از تجربیات 42 کشور در طرح ترجمه کتابهای فارسی به زبانهای دیگر تهران- ایرنا- رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر را الگوی بومی تجربیات 42 کشور در صنعت ترجمه عنوان کرد به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا ابوذر ابراهیمی ترکمانحداد عادل:تنها به زبان انگلیسی در طرح ترجمه کتابهای فارسی اکتفا نشود
حداد عادل تنها به زبان انگلیسی در طرح ترجمه کتابهای فارسی اکتفا نشود تهران- ایرنا- رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت در طرح ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر نباید تنها به زبان انگلیسی اکتفا شود به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا غلامعلی حدادعادل روز سه شنبه در آیین رونمایی اشیراز، میزبان همایش بررسی کتاب های درسی ادبیات فارسی
شیراز خبرگزاری صدا و سیما علمینخستین همایش ملی بررسی موضوعی کتاب های درسی زبان و ادبیات فارسی در شیراز برگزار می شود دبیر علمی این همایش گفت در این همایش که 27 و 28 آبان ماه برگزار می شود شیوه ارائه تاریخ ادبیات و شیوه های نقد ادبی دستور زبان زبان شناسی و تاریخ زبان فارسیپربازدیدترین جستجوی فارسی زبانان چیست؟
مجری طرح جویشگر بومی خبر را پربازدیدترین بخش جستجوی فارسی زبان دانست و گفت اگر موتورهای جستجوی بومی را روی این خدمات متمرکز کنیم امکان موفقیت افزایش می یابد به گزارش خبرنگار سیتنا دکتر یاری در آیین رونمایی از نسخه تجاری پارسی جو در زمینه اکوسامانه فضای اطلاعاتی جویشگر گفتموتور جست و جو یکی از قطعات پازل شبکه ملی اطلاعات است/ خط و زبان فارسی در موتورهای جست و جوی داخلی مرجع قرار گ
وزیر ارتباطات و فناوری اطلاعات موتور جست و جو را تکمیل کننده شبکه ملی اطلاعات و جزء اولویت های وزارت ارتباطات برشمرد و گفت امیدواریم مردم نیاز خود را در محیط فارسی توسط موتورهای جست و جوی بومی برآورده کنند به گزارش خبرنگار سیتنا دکتر محمود واعظی در آیین رونمایی از نسخه تجاریدکتر طه هاشمی: زبان فارسی راهبرد اساسی فعالیت های دانشگاه آزاد اسلامی است/ کشور ما یک موزه جهانی است
دکتر طه هاشمی معاون فرهنگی دانشجویی دانشگاه آزاد اسلامی صبح امروز 28 مهرماه در همایش میراث زبانی گفت دانشگاه آزاد اسلامی در دوره جدید مدیریت خود تلاش کرده است زبان و ادبیات فارسی را به عنوان راهبرد اساسی فعالیت های خود قلمداد کرده و برای گسترش آن در کشور و عرصه بین المللی برنامهنفوذ افسران و دیپلمات های آمریکایی به ایران به بهانه یادگیری زبان فارسی
هشدارنیوز -آمریکا امید دارد که در پسا برجام به روابط دیپلماتیک رسمی با ایران دست یابند و در پی آن دانشجویان آمریکایی را برای تحصیل عازم ایران کند دانشجویانی که عامل نفوذ به کشور عزیزمان خواهند بود هشدارنیوز -به نقل از سناباد نیوز خبرگزاری بازفید نیوز نوشت دولت آمریکا دانش آموزوزیر ارتباطات : موتورهای جستجوی ایرانی یوز و پارسیجو مرجع کاربران فارسیزبان شوند/ گوگل بسته نمیشود
وزیر ارتباطات موتورهای جستجوی ایرانی یوز و پارسیجو مرجع کاربران فارسیزبان شوند گوگل بسته نمیشودوزیر ارتباطات با تأکید بر اینکه موتور جستجوهای یوز و پارسیجو ادعایی برای رقابت با گوگل و یاهو ندارند گفت این موتورهای جستجوی بومی مکمل موتور جستجوهای خارجی هستند و با روی کار آ-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها