تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 7 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):غذا خوردن نزد مصيبت‏زدگان و با خرج آنان، از رفتارهاى جاهليت است و سنّت پيامبر صلى...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1818875953




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

آغاز ترجمه آلمانی «من قاتل پسرتان هستم»‌


واضح آرشیو وب فارسی:جام نیوز:
 من قاتل پسرتان هستم آغاز ترجمه آلمانی «من قاتل پسرتان هستم»‌

پس از انتشار نسخه انگلیسیغ
آغاز ترجمه آلمانی «من قاتل پسرتان هستم»‌
مدیر انتشارات «شمع و مه»‌ از آغاز ترجمه آلمانی کتاب «من قاتل پسرتان هستم» اثر احمد دهقان خبر داد و گفت: نسخه انگلیسی این کتاب نیز هم‌اینک منتشر شده و قرار است به زودی در اروپا و آمریکا توزیع شود.



به گزارش سرویس فرهنگی جام نیوز، افشین شحنه‌تبار مدیر انتشارات «شمع و مه»‌،‌ از آغاز ترجمه کتاب «من قاتل پسرتان هستم»‌ به زبان آلمانی خبر داد و گفت: مترجم این کتاب «هیملت ایش» است و قرار است کتاب را به زبان آلمانی ترجمه کند.   وی ادامه داد:‌ نسخه انگلیسی کتاب «من قاتل پسرتان هستم»  نیز توسط کارولین کراسکری انجام و هم اینک منتشر شده است،‌ قرار بود این کتاب در نمایشگاه فرانکفورت رونمایی شود که به دلیل تحریم نمایشگاه از سوی ایران ما نیز از حضور سرباز زدیم‌، در نظر داریم تا رونمایی از کتاب را در نمایشگاه پاریس و لس آنجلس دنبال کنیم. البته نسخه انگلیسی روی سایت آمازون نیز قرار گرفته است.   شحنه‌تبار تصریح کرد:‌ نسخه آلمانی این کتاب را نیز تا نمایشگاه کتاب فرانکفورت سال آینده منتشر خواهیم کرد تا هر دو نسخه انگلیسی و آلمانی را همزمان در نمایشگاه عرضه کنیم.   پیش از این کارولین کراسکری مترجم انگلیسی این کتاب گفته بود:‌ بی‌نهایت خوشحالم که این توفیق را پیدا کردم که کتابی از احمد دهقان ترجمه کنم. من برای عنوان "من قاتل پسرتان هستم"، عنوان انگلیسی " A Vital Killing" را انتخاب کردم که دو معنا را در بر می‌گیرد: یک قتل ضروری و [در عین حال] زندگی بخش. این مجموعه داستان های کوتاه، ترسیمی دردناک از تأثیر مصیبت بار جنگ بر یک کشور در کنار انسانیت مردمش است.   انگیزه شخصی من برای ترجمه ادبیات جنگ آن است که دنیا بیاد بیاورد که ایران کشوری با مردمی با شخصیت، نجیب و عاشق صلح است. جنگ ایران و عراق تنها درگیری مختصری میان دو کشور بی‌اهمیت و یا حاصل اختلافات شیعه و سنی نبود. مردم باید بیاد بیاورند که این جنگ، یک جنگ تحمیلی حاصل از دخالت قدرت‌های بزرگ جهانی در امور یک کشور مقتدر با هدف تسلط بر توازن قدرت در جهان بود. این سیاست همچنان در دنیا ادامه دارد و اشتباه بودن آن در حال اثبات شدن است.   در حالی که کتاب احمد دهقان داستانی‌ست که حقیقت را در مورد مردم ایران بیان می‌کند. این داستان‌ها قدرت مردم را در زمان جنگ نشان می‌دهند. داستان‌های این مجموعه جریان‌های بشری را به نحوی تعریف می‌کنند که همه مردم بتوانند آنها را درک کنند./ تسنیم 115  



۲۸/۰۷/۱۳۹۴ - ۱۰:۳۵




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: جام نیوز]
[مشاهده در: www.jamnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 15]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن