تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 16 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):سجده شكر برهرمسلمانى واجب است،با آن نمازت را كامل و پروردگارت را خشنود مى سازى و فرش...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1821298345




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

بابك طيبي: * آثاري جهاني مي‌شوند كه قابليت ترجمه داشته باشند * جريان جدي ادبيات ناب ايران كم‌تر مجال ترجمه در غرب را داشته است


واضح آرشیو وب فارسی:ايسنا: بابك طيبي: * آثاري جهاني مي‌شوند كه قابليت ترجمه داشته باشند * جريان جدي ادبيات ناب ايران كم‌تر مجال ترجمه در غرب را داشته است
خبرگزاري دانشجويان ايران - اهواز
سرويس: فرهنگ و ادب

بابك طيبي گفت: از آن جايي كه ترجمه امكاني است كه داستان‌نويسي هر مرز و بومي را به جهان معرفي مي‌كند آثاري كه قابليت ترجمه را داشته باشند، جهاني مي‌شوند.

اين داستان‌نويس در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خوزستان اظهار كرد: دو گونه آثار در حال ترجمه هستند كه هر دو لابي‌هاي ترجمه هستند؛ اول گروهي هستند كه نويسندگانش مورد حمايت دولت هستند و دولت هزينه‌هاي هنگفتي را صرف ترجمه‌ اين آثار مي‌كند و مترجم به خاطر مسايل مالي تحريك به ترجمه‌ آن‌ها مي‌شود و در آمريكا هم ناشري با هزينه‌ دولت اين آثار را به چاپ مي‌رساند. نقدي كه به اين آثار وارد است نگاه توريستي است كه آ‌مريكايي به آن دارند نه نگاهي كه به آثار ناب دارند و اين آثار از رهگذر توريستي خوانده مي‌شوند.

او بيان كرد: گروه دوم آثار نويسندگاني است كه مورد حمايت دولت آمريكا هستند. اين گونه آثار يك نماي بد همراه با نداري و فقر از ايران نشان مي‌دهند و مورد حمايت غرب قرار مي‌گيرند.

طيبي اظهار داشت: جريان جدي ادبيات ناب ايران كمتر مجال ترجمه در غرب را داشته چون در هيچ كدام از اين دو گروه نيستند.

وي با اعتقاد به اين كه يك جريان جدي بايد راه بيفتد و ايران قانون كپي رايت را بپذيرد، در اين باره توضيح داد: منظور اين است كه اگر يك اثر از غرب در ايران استفاده مي‌شود ايران بايد حق تاليف را بپردازد و بر عكس؛ هر چند غربي‌ها به شكل حرفه‌اي مقداري پول مي‌دهند. اگر ايران كپي رايت را بپذيرد به صورت اتوماتيك امكان ترجمه‌ آثار مهجور مانده و ناب صورت مي‌گيرد و ديگر اين كه ارتباط خوب فرهنگي ايران زمين با مراكز فرهنگي جهان مي‌تواند در جهاني شدن اين آثار مهجور مانده موثر باشد.

طيبي تاكيد كرد: هنگامي كه ما يك نويسنده را از غرب به ايران دعوت مي‌كنيم، كه ره‌آورد آن استفاده ادبي از آن نويسنده و معرفي آثار ما به جهان است، با مرزهاي ايدئولوژيكي فرهنگي كه در ايران حاكم است روبه‌رو مي‌شويم. در حالي كه بايد مسؤولان بايد با اين مساله با سعه صدر برخورد كنند.

بابك طيبي متولد 1352 نويسنده‌ كتابهاي " پايي از اين دست تماشا " از پله صداي دف مي‌آيد"،‌" تك قطره دو چشم"، " برف‌هاي داغ "،" نه مثل غرب نه مثل جنوب " و " انار پشت پا" است كه " از پله صداي دف مي‌آيد" او در حال ترجمه به زبان عربي است.

همچنين او در حال بازنويسي مجموعه داستان " ميز شماره‌ 113" است.
 دوشنبه 6 خرداد 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ايسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 399]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن