-بابك طيبي: * آثاري جهاني ميشوند كه قابليت ترجمه داشته باشند * جريان جدي ادبيات ناب ايران كمتر مجال ترجمه در غرب را داشته است
خبرگزاري دانشجويان ايران - اهواز
سرويس: فرهنگ و ادب
بابك طيبي گفت: از آن جايي كه ترجمه امكاني است كه داستاننويسي هر مرز و بومي را به جهان معرفي ميكند آثاري كه قابليت ترجمه را داشته باشند، جهاني ميشوند.
اين داستاننويس در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خوزستان اظهار كرد: دو گونه آثار در حال ترجمه هستند كه هر دو لابيهاي ترجمه هستند؛ اول گروهي هستند كه نويسندگانش مورد حمايت دولت هستند و دولت هزينههاي هنگ
»
شعر کودکانه شهادت امام موسی کاظم (ع)
»
همه چیز درباره ی تکثیر دلقک ماهی ها
»
قدیمی ترین فرش ایران در موزه وین
»
روبيکا هیچ گونه اينترنت رايگان براي همراه اول و ايرانسلي ف...
»
زیباترین مدلهای میز تلویزیون 2022 از تلویزیون تا کنسول
»
تفاوت النترا وارداتی و مونتاژ و اختلاف قیمت آنها
»
یک روش آسان برای پاک کردن لکه خمیردندان از روی فرش
»
اپلیکیشن های فیلم و سریال با اینترنت رایگان