واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: منوچهر والیزاده در گفتوگو با باشگاه خبرنگاران جوان:
حرف زدن بجای شخصیتهای انیمیشنی متفاوت است/ کار هنری نمی تواند زیرزمینی باشد
گویندگان انیمیشن باید مستعد بوده و توانایی حرف زدن و تیپسازی بجای شخصیتهای مختلف را داشته باشند.
منوچهر والیزاده دوبلور پیشکسوت فیلمهای سینمایی و سریالهای تلویزیونی در خصوص ویژگیهای دوبله انیمیشن در گفتوگو با خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: به طور نسبی ، دوبله انیمیشن و فیلم از نظر تکنیک و کار دوبله یکسان است. اما کار در انیمیشن هایی که صدا نداشته و ساخت کشور خودمان هستند، به دلیل نیازمندی به تیپسازی محتاج کار بیشتری است. گویندگان انیمیشن باید مستعد بوده و توانایی ادای چندین صدا را داشته باشند، چرا که یک انیمیشن حرفهای بسیاری داشته و در مقابل اکشن آن کمتر است. این موضوع در خصوص انیمیشن های با صدا هم وجود دارد.
وی در رابطه با تیپ سازی و تفاوت آن در فیلم و انیمیشن بیان کرد: در هر انیمیشینی حرف زدن بجای شخصیتها متفاوت است. ممکن است کاری به صورت طنز بوده و در یک کار دیگر بجای حیوانات صحبت شود، اما باید بگویم، مقوله سینما متفاوت است. ارزشهای موجود در هر کدام از کارها (انیمیشن – فیلم) فرق دارد. در واقع هر دو ارزشمند هستند. در حال حاضر فیلمهای انیمیشنی که به صورت سینمایی تهیه شده و در سطح جهانی مطرح شده و حتی موفق به دریافت جایزههای مختلفی همچون اسکار هم می شوند. بنابراین جایگاه ویژهای را دارند.
والیزاده در خصوص دوبلههای زیرزمینی در کارهای انیمیشنی گفت: فعالیت این افراد و به شکل زیرزمینی درست نیست. اینها کسانی هستند که بصورت غلط وارد این عرصه شدهاند. کار هنری نمی ـواند زیرزمینی باشد. کسانی که دارای توانایی، حس و حال شخصیت کار هستند باید وارد این کار شده و فعالیت کنند. در کل واژه زیرزمین را دوست ندارم.
وی اظهار داشت: گاهی اوقات در کارهای انیمیشنی حرف زدهام. در مواقعی مدیر دوبلاژ انیمیشنی را کار کردن و حرف زدن بجای کاراکتری را بمن واگذار کرده است، با کمال معرفت در آن کار صحبت کردهام.
کسی که در انیمیشن صحبت میکند، باید دارای صدای انعطافپذیری باشد. من قابلیت تیپ گفتن را هم دارم اما تاکنون خیلی وارد دوبله انیمیشن نشدهام.
منوچهر والیزاده در مورد دوبله همزمان با اکران فیلم و انیمیشن عنوان کرد: برای من این نوع کار خیلی جذاب نیست. دوبله در حضور تماشاچیان خیلی جالب نیست، چرا که من به مدت پنجاه و چهار سال است که در اتافهای ضبط بوده و فعالیت میکنم . بنابراین دوبله همزمان با اکران در یک سالن بزگر کمی متفاوت است. در کار دوبله مانند هر کار دیگری شرایط و موقعیت کاری مهم است.
دوبلور لوک خوششانس در رابطه با همزمانی مدیریت دوبلاژ و حرف زدن در یک کار اظهار داشت: در عین اینکه همزمانی مدیریت دوبلاژ و حرف زدن در یک اثر ، کار مشکلی نیست اما به ندرت ممکن استاین اتفاق رخ دهد. در بعضی مواقع که هنر پیشه کار معروف بوده، ممکن است مدیر دوبلاژ، خود بجای آن شخصیت حرف بزند.
وی در مورد علاقه به موسیقی و فیلم بیان کرد: به دیدن فیلم بسیار علاقهمندم، زیرا کار من فیلم دیدن است و همه فیلم ها را دوست دارم. اکثر فیلمهایی که ساخته و پخش میشوند را تا جای ممکن تماشا میکنم. به موسیقی نیز علاقه مندم و همیشه آنرا دوست داشتهام و معتقدم که هر کدام شرایط و لطف خاص خود را دارند. در بین خوانندگان به کارهای اقایان محمد اصفهانی و احسان خواجه امیری علاقه بسیار دارم.
والیزاده در پایان گفت: برای همه مردم آرزوی موفقیت دارم و همیشه سلامت باشید.
انتهای پیام/
اخبار مرتبط
گودرزی: از آرامشم در ایفای نقش امام (ره) یکه خوردم
«معمای شاه» به انتخابات مجلس شورای ملی دهه 20 رسید + جدیدترین تصاویر
برد والیبال ایران در برابر آمریکا شاهکار بود/ اوقات فراغتم با آهن و آجر و سیمان مدفون شده است
اتفاقات جذاب در قسمت های پایانی «پایتخت»/ کار با سیروس مقدم را برای هر بازیگری آرزو میکنم
گویندگان فیلم مستند، باید دورههای آموزشی به خصوصی را بگذراند
امیدوارم نگاه جدی به هنرمندان شود
ماندگاری در رادیو فقط عشق میخواهد/ از کار تصویر فرار میکنم
از گویندگی خبر تا عشق به دوبله/دشواریهای دوبله از زبان ناصر خویشتندار
۲۷ تير ۱۳۹۴ - ۱۷:۵۱
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 187]