واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: هیأت عالی رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان رسمی به زودی آغاز بکار می کند تهران - ایرنا - مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه از آغاز به کار هیأت عالی رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان رسمی تا پیش از پایان ماه مبارک رمضان خبر داد.
به گزارش روز شنبه ایرنا از معاونت حقوقی، سید علی کاظمی با بیان اینکه ریاست مرجع تعقیب انتظامی مترجمان رسمی را معاون حقوقی قوه قضاییه بر عهده خواهد داشت، افزود: جلسات این هیأت با حضور سه قاضی، مرکب از یک قاضی دادگستری به عنوان رییس هیأت و دو مترجم رسمی برگزار می شود.
کاظمی با تشریح ساز و کار و نحوه فعالیت این هیأت خاطرنشان کرد: بر اساس آیین نامه مربوط، اداره نظارت و رسیدگی به تخلفات مترجمان رسمی به عنوان دفتر هیأت تخلفات به محض اطلاع از تخلف مترجم در تهران و سایر شهرستانها، چنانچه موضوع را تخلف تشخیص دهد، مکلف است آن را به هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان منعکس کند.
قاضی هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان ادامه داد:دفتر این هیأت در محل اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی مستقر است.
وی اظهارداشت: دفتر هیأت با طرح موضوع در هیأت، شکایت را به مترجم ابلاغ میکند. مترجم نیز میتواند ظرف مدت 20 روز از تاریخ ابلاغ، پاسخ را به دفتر هیأت ارسال یا تسلیم کند. دفتر موظف است با وصول یا عدم وصول پاسخ مترجم ظرف مهلت مقرر، مراتب را جهت رسیدگی به هیأت گزارش کند.
مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی به مصادیق تخلفات و مجازات های پیشبینی شده در این حوزه پرداخت و تصریح کرد: تخلفات مترجمان طبق قانون، اغلب مواردی همچون ترجمه و تطبیق با پروانه منقضی شده، امتناع از قبول امور ارجاعی متقاضیان ترجمه بدون عذر موجه، نداشتن دفاتر، اسناد و لوازم مربوط به امور ترجمه مانند سربرگ، مهر، تابلو و بایگانی اسناد طبق مقررات قانونی و امتناع از حضور در مراجع قضایی بدون عذر موجه است.
به گفته وی، همچنین عدم رعایت تعرفه حق الزحمه مترجمی و ترجمه و تطبیق و تصدیق خلاف واقع، اشتباه مؤثر در ترجمه رسمی و سهل انگاری در نگهداری مهر و سربرگ از دیگر موارد این تخلفات به شمار می آید.
وی در ادامه افزود: در صورت ارتکاب هر یک از تخلفات یاد شده، مرتکب برای بار اول به مدت یک سال، برای بار دوم به مدت دو سال و در صورت تکرار برای همیشه از مترجمی رسمی محروم خواهد شد.
کاظمی خاطر نشان کرد: علاوه بر موارد یاد شده، طبق آیین نامه چنانچه مترجمی از حیث علمی یا اخلاقی یا سلامت نفس صلاحیت مترجمی رسمی نداشته باشد، توسط هیأت به صلاحیت وی رسیدگی می شود.
قاضی هیأت رسیدگی به تخلفات مترجمان با اعلام اینکه در حال حاضر حدود یکصد فقره پرونده تخلف در انتظار رسیدگی و طرح در هیأت به سر می برند، تأکید کرد: عضو هیأت رسیدگی در انتخاب مترجمان، حسن شهرت و سوابق آنان را لحاظ می کند و رسیدگی منصفانه به پروندهها و موارد تخلف، برای این هیأت یک اصل اساسی به شمار میرود.
کاظمی ضمن دعوت از تمام فعالان حوزه ترجمه رسمی به رعایت موازین قانونی، هدف عمده از تشکیل این هیأت را ایجاد رویه واحد در حیطه رسیدگی به تخلفات مترجمان رسمی و پرهیز از برخورد سلیقهای یا فراقانونی با این تخلفات خواند.
وی افزود: پیش بینی شده است تا در آینده مجموعه آرای صادره هیأت در قالب کتاب انتشار شود.
قاضی هیأت رسیدگی به تخلفات مترجمان، هدف از این اقدام را ترویج رفتار و منش تخصصی در حوزه ترجمه رسمی کشور عنوان کرد.
اجتمام**3377**1776
20/04/1394
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 27]