محبوبترینها
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
در خرید پارچه برزنتی به چه نکاتی باید توجه کنیم؟
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1828656855
در نشست شبی با قرآن عنوان شد ویژگیهای زبان قرآن/ اولین مترجم قرآن چه کسی بود؟
واضح آرشیو وب فارسی:فارس: در نشست شبی با قرآن عنوان شد
ویژگیهای زبان قرآن/ اولین مترجم قرآن چه کسی بود؟
نشست شبی با قرآن با حضور مترجمان کلام وحی برگزار شد. در این نشست به موضوعاتی همچون ویژگیهای زبان قرآن و لزوم ترجمه کلام وحی به زبانهای مختلف اشاره شد.
به گزارش خبرگزاری فارس، نشست شبی با مترجمان قرآن در بخش مکتوب بیستوسومین نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم با حضور ویلیام (داوود) پیچی استاد امریکایی دانشگاه دوزجه ترکیه و مترجم قرآن کریم به زبان انگلیسی، مسعود انصاری مترجم قرآن کریم و منتقد ترجمههای قرآن کریم و حجتالاسلام محمد علی کوشا منتقد ترجمههای قرآن کریم برگزار شد. در ابتدای این نشست مسعود انصاری مترجم قرآن و منتقد ترجمههای قرآن کریم، گفت: یکی از حوادث بزرگ روزگار ما پس از پیروزی انقلاب اسلامی، پیشرفت ترجمه قرآن به اندازه 300 سال قبل از آن بود که باعث شد تا امروز ما از دایره ترجمه هزار ساله تحتالفظی نجات یابیم. وی افزود: در این سی و چند سال تلاش شده تا در ترجمه تطبیقی قرآن کریم معادل هر گزاره قرآنی یک عبارت فارسی آورده شود و باید بگویم که حداقل در 10 ترجمه برتر پس از انقلاب به آن نقطه اوج نزدیکتر شدهایم. انصاری در ادامه با اشاره به اینکه در آغاز ترجمههای قرآنی با آسیبهایی مواجه بودیم، گفت: درخصوص ترجمههای قرآنی، متنهایی نگاشته شد که با عنصر دقت آشنا نبودهاند، اما به نوبه خود برای آشنایی مخاطبان ایرانی موثر بوده که باید آنها را ارج نهاد. وی با بیان اینکه ترجمه قرآن وظیفه یک نفر نیست بلکه وظیفه یک مجموعه است، خاطر نشان کرد: امروزه بیش از ترجمه قرآن نیازمند یک نظریه هستیم. دستورالعملی که مبانی نظری ترجمه قرآن را چنان تبیین کند که ترجمههای بعدی نیز بتوانند راهی هموار را تا رسیدن به یک محصول قابل درک و فهم جامعه سرلوحه خود قرار دهند. انصاری با اشاره به اینکه در شرایط کنونی در حوزه علوم انسانی تحولی عظیم در زمینه معرفت صورت گرفته است، گفت: قرآن در کنار سخن پیامبر(ص) به اوج شکوهمندی میرسد و در نظریه اعجاز به این درک میرسیم که زبان قرآن را زبانی معمولی در نظر گرفته و در تبیین این قضیه که ویژگی فرا زمانی قرآن در کجاست، خود قرآن به ما میگوید که شکوهمندی این متن را درک کنیم و در برگردان آن لازم نیست که نثری فاخر داشته باشیم چرا که اعجاز قرآن در زیبایی ظاهری آن نیست، بلکه در شیوایی و بلاغت آن است. اوج قرآن در مباحث زبانی و نظم آن است وی با بیان اینکه نظریه ترجمه قرآن به ما میگوید که در برابر واژگان قرآنی چه رفتاری داشته باشیم ، افزود: برخی از گزارههای قرآنی قادر به وجوه اغنایی نفس قرآن نیستند، اوج قرآن در مباحث زبانی است و نه در نظم، در قرآن پدیدهای وجود دارد که فراتر از نظم است به همین دلیل وجوهی از قرآن فراتر از بیان همه آنهاست. انصاری با اشاره به اینکه وجوهی از قرآن وجود دارد که قابل ترجمه نیست، تصریح کرد: اوج قرآن در مباحث زبانی و نظم آن است. نظریه ترجمه قرآن به ما میگوید که گزارههایی در قرآن ترجمه ناپذیر هستند و حقیقت شرعیه به ما بیان میدارد که از نظر زبانی ما باید به یک دلالت در برابر الفاظ قرآنی قائل شویم، بیان سلیس یک نظریه ترجمه است که به ما در چنین دشوارگاهی نشان میدهد که باید چه کار انجام دهیم. وی با بیان اینکه ترجمه عباراتی در قرآن داریم دشوار است، گفت: نمونههایی از آن در سوره یوسف وجود دارد. معانی در این کلمات نهفته است که مترجمان از آن غافل شده اند. نظریه ترجمه به ما میگوید که از داشتههای فرهنگی و ادبی خودمان چه بهرههایی میتوانیم در ترجمه داشته باشیم و تکلیف ما با حروف موجود چیست. انصاری با اشاره به اینکه واقعیت این است که ترجمه قرآن کاری بسیار سنگین و خارج از توان فردی است، افزود: ما غیر از تبیین نظریه ترجمه قرآن راه برای پیشرفت نداریم و جوازهای معمول در ترجمه قرآن کارایی چندانی ندارند. ناچار به پذیرش زبان شناسان گوناگون در زمینه علوم قرآنی هستیم در ادامه این نشست حجتالاسلام محمد علی کوشا منتقد ترجمههای قرآن کریم نیز با اشاره به اینکه قرآن کتابی بینالمللی است، گفت: در دنیای امروز زبانها به هم نزدیک و ارتباطات بیشتر میشود. بنابراین ناچار به پذیرش زبان شناسان گوناگون در زمینه علوم قرآنی هستیم تا بتوانیم قرآن را به انواع مختلف زبانها برگردانیم. کوشا درباره فعالیتهای خود گفت: کارهایی که من تاکنون به انجام رساندهام در مورد ترجمههای قرآن و تفسیرهای قرآن بوده است. تاکنون بیش از 150 نقد در مورد ترجمه و تفسیرهای قرآن از قرن چهارم به این سو داشتهام که بخشی از آنها ترجمههای مستقل بودند و بعضی دیگر همراه با تفسیر که به انجام رسیده است. وی در ادامه به برخی از ترجمههایی که از قرن چهارم تاکنون انجام شده است اشاره کرد و گفت: قرن چهارم، پنجم و ششم قرون درخشش ادب و زبان فارسی است. ما در این قرون شاهد ترجمههای خوبی همچون ترجمه طبری و ابوالفتوح رازی بودهایم و حدود هفت ترجمه کهن در این سه قرن داریم و این سیر ادامه پیدا میکند تا قرن 7 و 9 که یک یا دو ترجمه نیز در این دو قرن انجام شده است. کوشا با بیان اینکه قرن دوازدهم، بهترین ترجمه این قرن یعنی ترجمه دهلوی انجام می شود، افزود: در قرن سیزدهم هم با ترجمه بصیرالملک مواجه هستیم که مقدمهای شد برای ترجمه مرحوم مهدی الهی قمشهای و ترجمه او از آنجا که در برابر آن حقالتألیفی مطالبه نکرد به کرات به چاپ رسید و یکی از پرفروشترین ترجمههای قرآن به زبان فارسی است. وی با اشاره به اینکه قبل از انقلاب حدود 3 ترجمه داشتیم، گفت: ترجمه ابوالقاسم پاینده و زین العابدین رهنما که این دو به لحاظ نثر بسیار ادیبانه و نوع ترجمه شان تطبیقی و بسیار حائز اهمیت است. ترجمه دیگر مربوط به فیضالاسلام است با توجه به پرانتزهای زیادی که در شرح آن وجود دارد، ترجمه را از بعد تطبیقی به سمت ترجمه تفسیری سوق داده است. این مترجم و منتقد ترجمه قرآن اظهار کرد: شخصاً بیش از 90 ترجمه منثور و 10 ترجمه منظوم قرآن پس از انقلاب را مورد بررسی قرار دادهام. باید بگویم در حال حاضر بالغ بر 70 ترجمه دیگر موجود هستند که هنوز به طبع نرسیدهاند. البته باید به این نکته اشاره کنم که تجربه شخصی به من نشان داده است که کسی که بخواهد وارد جرگه مترجمان قرآن شود باید اعتماد به نفس و همچنین اشراف به دو زبان مبدأ و مقصد داشته باشد. کوشا در ادامه درباره ویژگی افرادی که می خواهند وارد جرگه مترجمان قرآنی شوند، گفت: کسی که میخواهد وارد جرگه ترجمه شود در مرحله نخست باید با دو زبان آشنا باشد و بر زبان فارسی به ویژه متون کهن فارسی تسلط کامل داشته باشد. مترجم قرآنی باید نثر معیاری زمان خود را در نظر گرفته و با نثر معیار قرآن را ترجمه کند. آشنایی با علوم بلاغی نیز از دیگر ویژگیهای مترجم قرآن است که اگر کسی این علوم را خوب درک نکند نمیتواند ترجمه کند. ترجمه قرآن به انگلیسی به علت فراوانی تکلم به این زبان است در ادامه ویلیام (داوود) پیچی استاد آمریکایی تبار دانشگاه دوزجه ترکیه و مترجم قرآن کریم به زبان انگلیسی گفت: ابتدا خوشحالم که پس از پیروزی انقلاب اسلامی مجدد این فرصت دست داد که به ایران بیایم، اما اینکه چرا قرآن باید به زبان انگلیسی برگردان شود باید بگویم که دلیلش فراوانی تکلم مردم دنیا به این زبان است، زبانی که همچون عربی که روزگاری زبان علمی جهان بود اکنون جایگاهی در همه مناسبات انسانی دارد و قریب به 500 میلیون انسان به عنوان زبان مادری به این زبان تکلم میکنند و بالغ بر 80 میلیون نفر نیز به این زبان مجبور به تکلم در برخی مناسبات روزمره خود هستند. اولین مترجم قرآن چه کسی بود؟ وی با اشاره به این موضوع که زبان وحی به حق باید زبان عربی باشد، افزود: اولین ترجمه قرآن به زبانی دیگر غیر از عربی توسط یک فارسی زبان که سلمان فارسی نام داشته و از صحابه پیامبر بوده انجام شده است. او سوره حمد را به فارسی برگرداند و از آنجا که عنوان شد قرآن کتابی جهانی است، لذا باید این کتاب به زبانی به غیر از زبان عربی که البته برای اعراب در همه کشورها قابل فهم است، ترجمه شود.» ویلیام پیچی با بیان اینکه افراد برای ترجمه قرآن نیازمند مجوزهایی از سوی علمای دین هستند، گفت: حال این سؤال پیش میآید که چرا در آن زمان قرآن ترجمه نشده و بعد از گذشت سالیان قرآن ترجمه شده است. در پاسخ به این سوال می توان گفت که قرآن در ابتدا در میان اعراب نازل شد و آنها زبان عربی را میدانستند و با وجود لهجه و گویش های متفاوت به عنوان یک زبان مشترک بوده است. البته این تفاوت لهجهها باعث شده تا ما زبان قرآن و حدیث را متفاوت ببینیم. به تدریج اسلام در خارج از شبه جزیره عربستان نیز انتشار یافت و ایران یکی از کشورهایی بود که اسلام در آن توسعه و ترویج شد. در حال حاضر نیز در تمام دنیا انتشار یافته است. زمان نخستین ترجمه قرآن به زبان انگلیسی وی با اشاره به ویژگیهای زبان قرآن تصریح کرد: قطعاً زبان قرآن با زبان احادیث و روایات متفاوت است و در مورد برگردان قرآن به زبان انگلیسی باید بگویم که نخستین بار 500 سال پیش چنین اتفاقی افتاد، اما اینکه چه ضرورتی برای این کار یعنی ترجمه قرآن به انگلیسی احساس میشد شاید یکی از دلایلش ایجاد رخنهای برای حمله به اسلام باشد. پیچی در ادامه با اشاره به اینکه پیامبر اولین قاری و مفسر قرآن محسوب می شود، گفت: بسیار اهمیت دارد که قرآن را برای چه کسی ترجمه میکنیم و مخاطب ما چه کسی است. انگلیسی که در حال حاضر استفاده میشود، 2 هزار سال قبل وجود نداشته است. هر چند که اغلب ترجمههای قرآن به زبان انگلیسی پیچیده و غامض هستند مانند ترجمه عبدالیوسف علی در هند به سال 1967 که چنین ویژگی دارد. وی با بیان اینکه اگر ترجمه قرآن درست با استفاده از واژگان قابل فهم صورت نگیرد و معادلسازی نشود، مخاطب زبان مقصد قادر به درک پیام آن نخواهد بود و لذا چرخه ارتباط کامل نشده است، اظهار داشت: به اعتقاد من دو نفر در ترجمه از قرآن به زبان انگلیسی سرآمد هستند یکی، یک یهودی عراقی به نام «ان جی داوود» و دیگری که آمریکاییتبار است با نام «تی جی اورین» که ترجمههای آنان قابل درک برای مردم حتی در سطحی عادی و معمولی است. استاد دانشگاه دوزجه ترکیه در انتها به ترجمه انگلیسی قرآن توسط خودش اشاره کرد و گفت: این ترجمه با نام «آخرین کتاب خدا» به همراهی دوست مرحوم من که در یک حادثه رانندگی کشته شد شکل گرفت. حاصل 10 سال همکاری من با اوست که سه سال قبل منتشر شد و هر جا که ما دو نفر اختلاف نظر داشتیم، به تفاسیر مشهور برای رسیدن به یک اجماع مراجعه میکردیم. انتهای پیام/
94/04/13 - 12:24
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 67]
صفحات پیشنهادی
مهمترین عناوین گروه فرهنگی در روز دوم تیر «محمدرضا حیاتی» بازنشسته شد/پرستویی در معرض انفجار انتحاری
مهمترین عناوین گروه فرهنگی در روز دوم تیرمحمدرضا حیاتی بازنشسته شد پرستویی در معرض انفجار انتحاری مفهومیترین رحل قرآن دنیا تصاویرآخرین ماه رمضان امام خمینی عاقبت فرماندهی که مجلس را به توپ بست محمدرضا حیاتی بازنشسته شد بدعهدیهای غرب در موشن گرافیک تکرار مکر پرستویی در معرض انفجبرگزاری 10 کارگاه آموزشی و نشست تخصصی عفاف و حجاب در نمایشگاه قرآن
حمید قبادی در گفتگو با باشگاه خبرنگاران عنوان کرد برگزاری 10 کارگاه آموزشی و نشست تخصصی عفاف و حجاب در نمایشگاه قرآن دبیر کارگروه ساماندهی مد و لباس کشور گفت کارگاههای آموزشی طراحی و دوخت لباسهای حجاب به صورت یک روز در میان از ساعت 19 تا 21 در سالن عفاف و حجاب نمایشگاه قرآن ببه همراه پخش بخشهایی از پشت صحنه «رستاخیز» شبکه قرآن سیما میزبان کارگردان احمدرضا درویش میشود
به همراه پخش بخشهایی از پشت صحنه رستاخیزشبکه قرآن سیما میزبان کارگردان احمدرضا درویش میشودبرنامه اهالی بهشت شبکه قرآن سیما در برنامه جمعه شب خود درباره سینمای دینی و قرآنی پس از انقلاب و آثار فاخر در این حوزه سخن میگوید و به همین منظور میزبان احمدرضا درویش کارگردان رستاخیز خوامحمدزاده در نشست خبری مطرح کرد تولید سه دوره ترتیل قرآن توسط رادیو قرآن/ رادیو قرآن برترین شبکه رادیویی در حوز
محمدزاده در نشست خبری مطرح کردتولید سه دوره ترتیل قرآن توسط رادیو قرآن رادیو قرآن برترین شبکه رادیویی در حوزه رضایت مخاطبمدیر رادیو قرآن از تولید چندین اثر از جمله سه دوره تلاوت ترتیل قرآن کریم توسط این شبکه و انتخاب رادیو قرآن به عنوان برترین شبکه رادیویی در حوزه رضایت مخاطب تعرضه 3هزار عنوان کتاب با موضوعات قرآنی و دینی در «شبهای نورانی»/ بازدیدکنندگان مشاوره کتاب دریافت م
عرضه 3هزار عنوان کتاب با موضوعات قرآنی و دینی در شبهای نورانی بازدیدکنندگان مشاوره کتاب دریافت میکنندمدیر بخش کتاب نمایشگاه شبهای نورانی مصلی گفت در بخش کتاب این نمایشگاه کتابها به صورت موضوعی دستهبندی شده و کارشناسان و مشاوران کتاب به بازدیدکنندگان برای یافتن کتاب مورد نشبکه قرآن میزبان کارگردان «رستاخیز» میشود
پنجشنبه ۱۱ تیر ۱۳۹۴ - ۱۳ ۰۹ کارگردان فیلم سینمایی رستاخیز مهمان برنامه اهالی بهشت شبکه قرآن میشود و از سینمای دینی و قرآنی پس از انقلاب میگوید به گزارش سرویس تلویزیون و رادیو ایسنا احمدرضا درویش جمعهشب 12 تیرماه با حضور در یک برنامه قرآنی درباره سینمای دینی و قرآنی پسعرضه قرآن کریم به 11 زبان در نمایشگاه بینالمللی قرآن
عرضه قرآن کریم به 11 زبان در نمایشگاه بینالمللی قرآنقرآن کریم به 11 زبان دنیا از جمله هلندی انگلیسی روسی آذری و اسپانیایی در بیستوسومین نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم عرضه میشود به گزارش خبرگزاری فارس هاشم ربیع زاده مسئول غرفه دارالقلم نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم ازصبا میزبان آثار قرآنی خوشنویسان طراز اول | خبرگزاری ایلنا
صبا میزبان آثار قرآنی خوشنویسان طراز اول ایلنا صبا با واژههای وحی به روایت خط مجموعهای از آثار قرآنی پیشکسوتان خوشنویسی معاصر را همزمان با ماه مبارک رمضان به نمایش میگذارد به گزارش ایلنا این مجموعه که روز سهشنبه دوم تیر از ساعت 16 با حضور چهرههای برجسته و نامبررسی «جایگاه قرآن در ذهن و زبان ناصرخسرو»
دوشنبه ۱ تیر ۱۳۹۴ - ۱۰ ۴۴ نشست جایگاه قرآن در ذهن و زبان ناصرخسرو برگزار میشود به گزارش ایسنا سیزدهمین مجموعه درسگفتارهایی درباره ناصرخسرو در ماه مبارک رمضان و در روزهای چهارشنبه ۳ ۱۰ و ۲۴ تیر ساعت ۱۶ ۳۰ به بررسی جایگاه قرآن در ذهن و زبان ناصرخسرو اختصاص دارد که با سخنرشبکه قرآن سیما میزبان احمدرضا درویش میشود
به همراه پخش بخشهایی از پشت صحنه رستاخیز شبکه قرآن سیما میزبان احمدرضا درویش میشود خبرگزاری پانا برنامه اهالی بهشت شبکه قرآن سیما در برنامه جمعه شب خود درباره سینمای دینی و قرآنی پس از انقلاب و آثار فاخر در این حوزه سخن میگوید و به همین منظور میزبان احمدرضا درویش کارگردان21 هزار عنوان کتاب در نمایشگاه قرآن امسال عرضه میشود
فعالیت بیش از 200 غرفه در بخش فروش 21 هزار عنوان کتاب در نمایشگاه قرآن امسال عرضه میشود از این تعداد 16 هزار و 854 عنوان کتاب های داخلی هستند و بیش از 3 هزار عنوان به گروه کتاب های بخش بین الملل اختصاص دارد به گزارش حوزه قرآن و عترت گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران مدیر بخشمعرفی قرآن بهعنوان یک کتاب زندگیساز
سهشنبه ۹ تیر ۱۳۹۴ - ۱۰ ۳۹ نویسنده کتاب نگرشی دیگر به قرآن گفت این کتاب قرآن را به عنوان یک کتاب زندگیساز معرفی میکند به گزارش ایسنا آیین رونمایی از کتاب نگرشی دیگر به قرآن نوشته حجتالاسلام مهدی نخاولی همزمان با ماه مبارک رمضان با حضور حجتالاسلام حمید محمدی دبیر شورایباغموزه دفاع مقدس ميزبان عاشقان قرآن كريم
باغموزه دفاع مقدس ميزبان عاشقان قرآن كريم بيست و سومين دوره نمايشگاه بينالمللي قرآن كريم از امروز چهارشنبه سوم تير در سالن خليج فارس مجموعه فرهنگي باغموزه دفاع مقدس برگزار ميشود نویسنده آرمان محمدي بيست و سومين دوره نمايشگاه بينالمللي قرآن كريم از امروز چهمسجد جمکران میزبان محفل بزرگ قرآنی در نیمه ماه رمضان
به مناسبت ولادت امام حسن ع مسجد جمکران میزبان محفل بزرگ قرآنی در نیمه ماه رمضان همزمان با میلاد امام حسن مجتبی ع و هفدهم ماه مبارک رمضان سالروز تاسیس مسجد مقدس جمکران به امر مبارک امام عصر عج محفل بزرگ قرآنی در جمکران برگزار میشود به گزارش حوزه قرآن و عترت گروه فرهنگی• صبا میزبان مجموعه ای از آثار قرآنی خوشنویسان طراز اول ایران می شود
واژه های وحی به روایت خط • صبا میزبان مجموعه ای از آثار قرآنی خوشنویسان طراز اول ایران می شود خبرگزاری پانا صبا با واژه های وحی به روایت خط مجموعه ای از آثار قرآنی پیشکسوتان خوشنویسی معاصر را همزمان با ماه مبارک رمضان به نمایش می گذارد ۱۳۹۴ يکشنبه ۳۱ خرداد ساعت 14 11 به گزشب های نورانی مصلی با هفت بخش میزبان روزه داران/عرضه موضوعی کتب قرآن و عترت
در ویژه برنامه شبهای نورانی مصلی صورت می گیرد شب های نورانی مصلی با هفت بخش میزبان روزه داران عرضه موضوعی کتب قرآن و عترت نشست خبری ویژه برنامه شبهای نورانی مصلی امروز در محل مصلی امام خمینی ره برگزار شد به گزارش خبرنگار حوزه قرآن و عترت گروه فرهنگی باشگاه خبرنگارامترجمان قرآنی پس از انقلاب به نقطه اوج نزدیک شده اند
در نشست شبی با قرآن نمایشگاه قرآن کریم مترجمان قرآنی پس از انقلاب به نقطه اوج نزدیک شده اند تهران - ایرنا - برخی کارشناسان معتقدند مترجم قرآنی باید نثر معیاری زمان خود را در نظر گرفته و با نثر معیار قرآن را ترجمه کند ضمن آنکه هر علاقه مند فارسی زبان برای ورود به عالم ترجمه ق-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها