تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 17 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):بزرگ ترين مصيبت ها، نادانى است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1826996776




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

سرمایه علمی و ادبی مترجم در کنار مشورت با ناشران، اثر قوی‌ می‌سازد


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: برگزیده جایزه پروین:
سرمایه علمی و ادبی مترجم در کنار مشورت با ناشران، اثر قوی‌ می‌سازد
عدم ارتباط با ناشران و متخصصان این حوزه، شکست در ترجمه اثر را به همراه خواهد داشت، اما ارتباط با آن‌ها سرمایه علمی و ادبی مترجمان جوان می‌تواند در تولید اثر قوی مؤثر باشد.


سعیده بوغیری، مترجم ادبی در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران؛ پیرامون ترجمه کتاب «وداع با ملکه» گفت: «وداع با ملکه» را از آن جهت برای ترجمه انتخاب کردم که به عنوان برترین اثر جایزه ادبی «فمینا» یکی از برترین جایزه‌های ادبی در فرانسه شناخته شد.


وی افزود: جایزه ادبی فمینا جایزه‌ای مخصوص ادبیات زنانه فرانسه است و به نوعی شباهتی به جایزه ادبی پروین اعتصامی دارد.


بوغیری اظهار داشت: البته من این کتاب را نه به خاطر نگاه فمینیستی آن بلکه به این دلیل برگزیدم که در کنار یک اثر شاخص به عنوان اثری تاریخی هم مطرح می‌شود نویسنده این کتاب خود استاد ادبیات تاریخ معاصر فرانسه و توانسته است در این کتاب به خوبی زندگی روزهای پایانی لویی پانزدهم و همسرش را در آن برهه تاریخی به تصویر بکشد.


مترجم کتاب «حضرت دوست» پیرامون تجربه خود از ترجمه، اظهار داشت: اولین بار کتابی را ترجمه کردم که مربوط به مخاطب کودک و نوجوان بود، این کتاب هیچ‌وقت چاپ نشد و علت آن قدیمی بودن کتاب و مناسب نبودن با فضای اجتماعی روز بود.


وی تصریح کرد: این اولین تجربه من در عرصه ترجمه بود که با شکست مواجه شد و علت آن هم عدم ارتباط با ناشران، مشورت نکردن با متخصصان این حوزه بود، اشکالی که امروز هم بسیاری از مترجمان جوان دارند.


بوغیری با تأکید بر این موضوع گفت: مترجمان جوان و بی‌تجربه، برای حضور در فضای ادبی، خیلی زود و بدون مشورت کتابی را انتخاب می‌کنند و با شکست مواجه می‌شوند. معتقدم سرمایه علمی و ادبی این مترجمان در کنار تبادل نظر با ناشران می‌تواند در خلق آثار ادبی قوی مؤثر باشد.


این مترجم جوان در ادامه با اشاره به تأثیر جشنواره‌های ادبی بر نویسندگان جوان اظهار داشت: برگزاری جشنواره‌های ادبی با هر رویکردی که باشد، می‌تواند در بالا رفتن انگیزه نویسندگان جوان مؤثر باشد، اما نقد وارد بر این جشنواره‌ها برپایی پر زرق‌و‌برق و گاهی دهان پرکن آن‌ها در کشورمان است. در حالی که در کشوری مثل فرانسه چنین مراسمی در محفلی ادبی و دوستانه حتی در کافه‌های شهر برگزار می‌شود.


برنده‌ی جایزه‌ی ادبی پروین در بخش ترجمه ادبی در رابطه با کتاب جدید خود اظهار داشت: به تازگی ترجمه کتاب جدیدی از «امین مألوف» را شروع کردم، کتابی که تا به حال از او ترجمه نشده است، این هم دلیل دارد و آن اینکه در سال‌های اخیر بارها ترجمه‌های جدید از آثار آلبرکامو «بیگانه» را دیده‌ام، این به نظرم کار عبثی است ادبیات فرانسه که من متمرکز بر آن هستم به قدری قوی و درخشنده است که به نظرم حیف است ترجمه نشود.


گفتنی است سعیده بوغیری فارغ‌التحصیل مترجمی زبان، به تازگی جایزه برتر ترجمه‌ ادبی را در جشنواره ادبی پروین اعتصامی برای کتاب «وداع با ملکه» کسب کرده است. این کتاب در سال 92، از سوی نشر البرز به چاپ رسیده است.






انتهای پیام/







اخبار مرتبط

آرابال با دوچرخه و سه‌چرخه برگشت
آراز بارسقیان روی «پل»
«سامورایی» به بازار کتاب می‌آید
آراز بارسقیان: ترجمه های ضعیف مهم‌ترین انتقاد به مترجمان است
نجمه شبیری: مترجم وظیفه دارد به هویت فرهنگی جامعه خود فکر کند
سپیده خلیلی: امروز شاهد افراط در آثار ترجمه‌ای نوجوان هستیم
«دعا برای ربوده‌شدگان» منتشر می‌شود
6 وعده استینک مک دونالند در نشر افق
شصتم خبردار شده بود برایم بستنی می‌خری
نهمین نشست خانه مینی‌مال نیاوران با حضور علی عبداللهی




۰۸ تير ۱۳۹۴ - ۰۳:۰۴





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 49]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن