واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: برگزیده جایزه پروین:
سرمایه علمی و ادبی مترجم در کنار مشورت با ناشران، اثر قوی میسازد
عدم ارتباط با ناشران و متخصصان این حوزه، شکست در ترجمه اثر را به همراه خواهد داشت، اما ارتباط با آنها سرمایه علمی و ادبی مترجمان جوان میتواند در تولید اثر قوی مؤثر باشد.
سعیده بوغیری، مترجم ادبی در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران؛ پیرامون ترجمه کتاب «وداع با ملکه» گفت: «وداع با ملکه» را از آن جهت برای ترجمه انتخاب کردم که به عنوان برترین اثر جایزه ادبی «فمینا» یکی از برترین جایزههای ادبی در فرانسه شناخته شد.
وی افزود: جایزه ادبی فمینا جایزهای مخصوص ادبیات زنانه فرانسه است و به نوعی شباهتی به جایزه ادبی پروین اعتصامی دارد.
بوغیری اظهار داشت: البته من این کتاب را نه به خاطر نگاه فمینیستی آن بلکه به این دلیل برگزیدم که در کنار یک اثر شاخص به عنوان اثری تاریخی هم مطرح میشود نویسنده این کتاب خود استاد ادبیات تاریخ معاصر فرانسه و توانسته است در این کتاب به خوبی زندگی روزهای پایانی لویی پانزدهم و همسرش را در آن برهه تاریخی به تصویر بکشد.
مترجم کتاب «حضرت دوست» پیرامون تجربه خود از ترجمه، اظهار داشت: اولین بار کتابی را ترجمه کردم که مربوط به مخاطب کودک و نوجوان بود، این کتاب هیچوقت چاپ نشد و علت آن قدیمی بودن کتاب و مناسب نبودن با فضای اجتماعی روز بود.
وی تصریح کرد: این اولین تجربه من در عرصه ترجمه بود که با شکست مواجه شد و علت آن هم عدم ارتباط با ناشران، مشورت نکردن با متخصصان این حوزه بود، اشکالی که امروز هم بسیاری از مترجمان جوان دارند.
بوغیری با تأکید بر این موضوع گفت: مترجمان جوان و بیتجربه، برای حضور در فضای ادبی، خیلی زود و بدون مشورت کتابی را انتخاب میکنند و با شکست مواجه میشوند. معتقدم سرمایه علمی و ادبی این مترجمان در کنار تبادل نظر با ناشران میتواند در خلق آثار ادبی قوی مؤثر باشد.
این مترجم جوان در ادامه با اشاره به تأثیر جشنوارههای ادبی بر نویسندگان جوان اظهار داشت: برگزاری جشنوارههای ادبی با هر رویکردی که باشد، میتواند در بالا رفتن انگیزه نویسندگان جوان مؤثر باشد، اما نقد وارد بر این جشنوارهها برپایی پر زرقوبرق و گاهی دهان پرکن آنها در کشورمان است. در حالی که در کشوری مثل فرانسه چنین مراسمی در محفلی ادبی و دوستانه حتی در کافههای شهر برگزار میشود.
برندهی جایزهی ادبی پروین در بخش ترجمه ادبی در رابطه با کتاب جدید خود اظهار داشت: به تازگی ترجمه کتاب جدیدی از «امین مألوف» را شروع کردم، کتابی که تا به حال از او ترجمه نشده است، این هم دلیل دارد و آن اینکه در سالهای اخیر بارها ترجمههای جدید از آثار آلبرکامو «بیگانه» را دیدهام، این به نظرم کار عبثی است ادبیات فرانسه که من متمرکز بر آن هستم به قدری قوی و درخشنده است که به نظرم حیف است ترجمه نشود.
گفتنی است سعیده بوغیری فارغالتحصیل مترجمی زبان، به تازگی جایزه برتر ترجمه ادبی را در جشنواره ادبی پروین اعتصامی برای کتاب «وداع با ملکه» کسب کرده است. این کتاب در سال 92، از سوی نشر البرز به چاپ رسیده است.
انتهای پیام/
اخبار مرتبط
آرابال با دوچرخه و سهچرخه برگشت
آراز بارسقیان روی «پل»
«سامورایی» به بازار کتاب میآید
آراز بارسقیان: ترجمه های ضعیف مهمترین انتقاد به مترجمان است
نجمه شبیری: مترجم وظیفه دارد به هویت فرهنگی جامعه خود فکر کند
سپیده خلیلی: امروز شاهد افراط در آثار ترجمهای نوجوان هستیم
«دعا برای ربودهشدگان» منتشر میشود
6 وعده استینک مک دونالند در نشر افق
شصتم خبردار شده بود برایم بستنی میخری
نهمین نشست خانه مینیمال نیاوران با حضور علی عبداللهی
۰۸ تير ۱۳۹۴ - ۰۳:۰۴
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 49]