تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 6 شهریور 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):هركس به خدا و روز قيامت ايمان دارد، بايد سخن خير بگويد يا سكوت نمايد.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

آراد برندینگ

سایبان ماشین

بهترین وکیل تهران

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

خرید یخچال خارجی

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

سلامتی راحت به دست نمی آید

حرف آخر

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

کپسول پرگابالین

خوب موزیک

کرکره برقی تبریز

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

سایت ایمالز

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1812822926




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

مساله‌ای که نگران‌کننده است


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: یکشنبه ۳۱ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۰:۰۵




1434794246034_1 (2).jpg

ابوالفضل پاشا می‌گوید: در ایران در زمینه شعر وزنه به سوی ترجمه سنگین شده و این نگران‌کننده است؛ این‌که استقبال از شعر ترجمه بیش‌تر از شعر تالیفی باشد جای تاسف دارد. این شاعر که مجموعه شعرهای «واژه‌ها به همین منوال»، «اینجا را ورق بزن» و «از آن همه دیروز» را در کارنامه ادبی خود دارد، اکنون به سراغ شاعری از کشور همسایه رفته و گزیده شعرهای عاشقانه ناظم حکمت را در کتابی با عنوان «عاشقانه‌های ساعت بیست و یک» منتشر کرده است. پاشا در گفت‌وگو با خبرنگار ادبیات و نشر ایسنا اظهار کرد: کتاب «عاشقانه‌های ساعت بیست و یک» گزیده اشعار عاشقانه ناظم حکمت است که گزینش و ترجمه کرده‌ام. این کتاب توسط انتشارات سرزمین اهورایی منتشر شده که به صورت تخصصی روی ترجمه شعر جهان کار می‌کند. او درباره دلیل ترجمه دوباره آثار ناظم حکمت گفت: سه علت اصلی برای ترجمه دوباره این آثار وجود داشت تا من و ناشر به این نتیجه برسیم. در ابتدا تجمیع آثار ناظم حکمت وجود نداشت و آثار عاشقانه‌اش در کتاب‌های متفاوت پراکنده بود. این کتاب مجموعه‌ای از این شعرهاست. دومین دلیل نقطه ضعف ترجمه‌های پیشین بود که در آن‌ها ترجمه حالت نثر داشت؛ به همین دلیل ما شعر را به شعر ترجمه کردیم. خواستِ من بود که ترجمه به صورت شعر صورت بگیرد و حس شعر را به افراد بدهد. او در ادامه اظهار کرد: سومین دلیل، اشتباهات ترجمه‌های پیشین بود. تشابه‌های لفظی موجب شده بود تا مترجمان در ترجمه دچار اشتباه شوند. ترکی استانبولی از زبان فارسی و عربی بسیار تاثیر گرفته است، برخی کلمات در ترکی استانبولی با زبان فارسی بدون این‌که تشابه معنایی داشته باشند تشابه لفظی دارند.



این شاعر بیان کرد: به نظرم جهان امروز به ترجمه نیاز دارد، اما این‌که در ایران وزنه به سوی ترجمه سنگین شده، نگران‌کننده است؛ در همین راستا رفع مشکل تالیف شعر نیاز به همکاری همگانی دارد. عناوین کتاب زیاد است، اما تیراژ راضی‌کننده نیست. پاشا پیشی گرفتن شعر ترجمه نسبت به تالیف را تاسف‌برانگیز خواند و گفت: وضعیت شعر خارجی در ایران خوب است، اما استقبال مخاطب در حوزه شعرِ ترجمه بیش‌تر از تالیف است. در دسترس بودن ترجمه شعر ملل برای ادبیات خوب است، اما این‌که استقبالش بیش‌تر از شعر تالیفی باشد جای تاسف دارد. مترجم گزیده شعرهای ناظم حکمت گفت: خیلی از مترجمان خودشان افراد صاحب نظری هستند، اما بسیار دیده‌ام که از آثار تالیفی این افراد استقبال نمی‌شود. استقبال از کتاب به هر بهانه پسندیده است، اما این‌که سهم ترجمه بیش از تالیف باشد خوب نیست. اکنون برخی شاعران ایرانی از شاعران کشورهای دیگر قوی‌تر هستند، اما متاسفانه در بین شاعران کم‌تجربه گم شده‎اند. به نظرم جهان امروز به ترجمه نیاز دارد و قطعا تعامل فرهنگ و ادبیات‌ها باید وجود داشته باشد، اما این‌که در ایران وزنه به سوی ترجمه سنگین شده، نگران‌کننده است. این مترجم راه رفع این معضل را در همکاری همگانی دانست و گفت: حل چنین مشکلی همت جمعی می‌خواهد، این مشکلی نیست که به دست یک یا چند نفرِ محدود حل شود؛ پس همه باید کمک کنند. در این راه باید مولفان با مسئولان دولتی همکاری کنند. همچنین از نظر زمانی کار یک یا دو سال نیست و به تبلیغ در رسانه‌های عمومی نیاز دارد. در ایران تبلیغات مربوط به کتاب کم دیده می‌شود. امروزه عنوان کتاب زیاد داریم، اما تیراژ بسیار پایین است. او ادامه داد: ما در سال تقریبا 65 هزار عنوان کتاب منتشر می‌کنیم، اما تیراژ کم است. این آمار مشکلی از نشر حل نمی‌کند. در سال 56 با جمعیت 36 میلیون نفری، تیراژ برخی آثار حدود سه تا چهارهزار نسخه بود، با وجود این‌که اکنون جمعیت دوبرابر شده و سطح سواد نیز بالا رفته است، پس در نتیجه تیراژ نیز باید افزایش یابد. حداقل تخمین تیراژ برای 75 میلیون نفر بین پنج تا شش‌هزار نسخه است، اما چیزی که می‌بینیم اغلب تیراژ آثار هزار نسخه است و حتی برخی از کتاب‌ها تیراژشان به 500 نسخه رسیده است. پاشا درباره پرطرفدارترین ترجمه‌ها از نویسندگان کشورهای مختلف گفت: بیش‌تر کشورهایی دیده می‌شوند که شاعران مطرح‌تری دارند. به نظرم فرانسه مقام اول را دارد، بعد از آن کشورهای انگلیسی‌زبان مانند انگلیس، آمریکا و ایرلند، سپس آلمانی‌زبان‌ها مثل آلمان و اتریش و در نهایت اسپانیولی‌زبان‌ها هستند. البته کشورهای آمریکای لاتین بیش‌تر ادبیات داستانی قوی دارند. بازار ترجمه آثار کشورهای آسیایی و عرب‌زبان نیز گرم است. او درباره اهمیت کار ترجمه گفت: به هر حال ترجمه - بخصوص ترجمه شعر - کار بسیار مشکل و ظریفی است، البته ما در انتشارات سرزمین اهورایی از شاعران دیگر همچون اوزدمیر آصف، ایلهان برک، آتااوول بهرام اوغلو و فاضل حسنو داغلارجا هم اثر ترجمه کرده‌ایم که منتشر خواهد شد. انتهای پیام
کد خبرنگار:







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 58]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن