واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: یکشنبه ۳۱ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۰:۰۵
ابوالفضل پاشا میگوید: در ایران در زمینه شعر وزنه به سوی ترجمه سنگین شده و این نگرانکننده است؛ اینکه استقبال از شعر ترجمه بیشتر از شعر تالیفی باشد جای تاسف دارد. این شاعر که مجموعه شعرهای «واژهها به همین منوال»، «اینجا را ورق بزن» و «از آن همه دیروز» را در کارنامه ادبی خود دارد، اکنون به سراغ شاعری از کشور همسایه رفته و گزیده شعرهای عاشقانه ناظم حکمت را در کتابی با عنوان «عاشقانههای ساعت بیست و یک» منتشر کرده است. پاشا در گفتوگو با خبرنگار ادبیات و نشر ایسنا اظهار کرد: کتاب «عاشقانههای ساعت بیست و یک» گزیده اشعار عاشقانه ناظم حکمت است که گزینش و ترجمه کردهام. این کتاب توسط انتشارات سرزمین اهورایی منتشر شده که به صورت تخصصی روی ترجمه شعر جهان کار میکند. او درباره دلیل ترجمه دوباره آثار ناظم حکمت گفت: سه علت اصلی برای ترجمه دوباره این آثار وجود داشت تا من و ناشر به این نتیجه برسیم. در ابتدا تجمیع آثار ناظم حکمت وجود نداشت و آثار عاشقانهاش در کتابهای متفاوت پراکنده بود. این کتاب مجموعهای از این شعرهاست. دومین دلیل نقطه ضعف ترجمههای پیشین بود که در آنها ترجمه حالت نثر داشت؛ به همین دلیل ما شعر را به شعر ترجمه کردیم. خواستِ من بود که ترجمه به صورت شعر صورت بگیرد و حس شعر را به افراد بدهد. او در ادامه اظهار کرد: سومین دلیل، اشتباهات ترجمههای پیشین بود. تشابههای لفظی موجب شده بود تا مترجمان در ترجمه دچار اشتباه شوند. ترکی استانبولی از زبان فارسی و عربی بسیار تاثیر گرفته است، برخی کلمات در ترکی استانبولی با زبان فارسی بدون اینکه تشابه معنایی داشته باشند تشابه لفظی دارند.
این شاعر بیان کرد: به نظرم جهان امروز به ترجمه نیاز دارد، اما اینکه در ایران وزنه به سوی ترجمه سنگین شده، نگرانکننده است؛ در همین راستا رفع مشکل تالیف شعر نیاز به همکاری همگانی دارد. عناوین کتاب زیاد است، اما تیراژ راضیکننده نیست. پاشا پیشی گرفتن شعر ترجمه نسبت به تالیف را تاسفبرانگیز خواند و گفت: وضعیت شعر خارجی در ایران خوب است، اما استقبال مخاطب در حوزه شعرِ ترجمه بیشتر از تالیف است. در دسترس بودن ترجمه شعر ملل برای ادبیات خوب است، اما اینکه استقبالش بیشتر از شعر تالیفی باشد جای تاسف دارد. مترجم گزیده شعرهای ناظم حکمت گفت: خیلی از مترجمان خودشان افراد صاحب نظری هستند، اما بسیار دیدهام که از آثار تالیفی این افراد استقبال نمیشود. استقبال از کتاب به هر بهانه پسندیده است، اما اینکه سهم ترجمه بیش از تالیف باشد خوب نیست. اکنون برخی شاعران ایرانی از شاعران کشورهای دیگر قویتر هستند، اما متاسفانه در بین شاعران کمتجربه گم شدهاند. به نظرم جهان امروز به ترجمه نیاز دارد و قطعا تعامل فرهنگ و ادبیاتها باید وجود داشته باشد، اما اینکه در ایران وزنه به سوی ترجمه سنگین شده، نگرانکننده است. این مترجم راه رفع این معضل را در همکاری همگانی دانست و گفت: حل چنین مشکلی همت جمعی میخواهد، این مشکلی نیست که به دست یک یا چند نفرِ محدود حل شود؛ پس همه باید کمک کنند. در این راه باید مولفان با مسئولان دولتی همکاری کنند. همچنین از نظر زمانی کار یک یا دو سال نیست و به تبلیغ در رسانههای عمومی نیاز دارد. در ایران تبلیغات مربوط به کتاب کم دیده میشود. امروزه عنوان کتاب زیاد داریم، اما تیراژ بسیار پایین است. او ادامه داد: ما در سال تقریبا 65 هزار عنوان کتاب منتشر میکنیم، اما تیراژ کم است. این آمار مشکلی از نشر حل نمیکند. در سال 56 با جمعیت 36 میلیون نفری، تیراژ برخی آثار حدود سه تا چهارهزار نسخه بود، با وجود اینکه اکنون جمعیت دوبرابر شده و سطح سواد نیز بالا رفته است، پس در نتیجه تیراژ نیز باید افزایش یابد. حداقل تخمین تیراژ برای 75 میلیون نفر بین پنج تا ششهزار نسخه است، اما چیزی که میبینیم اغلب تیراژ آثار هزار نسخه است و حتی برخی از کتابها تیراژشان به 500 نسخه رسیده است. پاشا درباره پرطرفدارترین ترجمهها از نویسندگان کشورهای مختلف گفت: بیشتر کشورهایی دیده میشوند که شاعران مطرحتری دارند. به نظرم فرانسه مقام اول را دارد، بعد از آن کشورهای انگلیسیزبان مانند انگلیس، آمریکا و ایرلند، سپس آلمانیزبانها مثل آلمان و اتریش و در نهایت اسپانیولیزبانها هستند. البته کشورهای آمریکای لاتین بیشتر ادبیات داستانی قوی دارند. بازار ترجمه آثار کشورهای آسیایی و عربزبان نیز گرم است. او درباره اهمیت کار ترجمه گفت: به هر حال ترجمه - بخصوص ترجمه شعر - کار بسیار مشکل و ظریفی است، البته ما در انتشارات سرزمین اهورایی از شاعران دیگر همچون اوزدمیر آصف، ایلهان برک، آتااوول بهرام اوغلو و فاضل حسنو داغلارجا هم اثر ترجمه کردهایم که منتشر خواهد شد. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 60]