تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 2 فروردین 1404    احادیث و روایات:  امام علی (ع):نـادانى، مايـه مرگ زندگان و دوام بدبختى است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

خرید پرینتر سه بعدی

سایبان ماشین

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

بانک کتاب

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

خرید از چین

خرید از چین

خرید محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

خودارزیابی چیست

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

مهاجرت به استرالیا

ایونا

تعمیرگاه هیوندای

کاشت ابرو با خواب طبیعی

هدایای تبلیغاتی

خرید عسل

صندوق سهامی

تزریق ژل

خرید زعفران مرغوب

تحصیل آنلاین آمریکا

سوالات آیین نامه

سمپاشی سوسک فاضلاب

بهترین دکتر پروتز سینه در تهران

صندلی گیمینگ

سررسید 1404

تقویم رومیزی 1404

ویزای توریستی ژاپن

قفسه فروشگاهی

چراغ خطی

ابزارهای هوش مصنوعی

آموزش مکالمه عربی

اینتیتر

استابلایزر

خرید لباس

7 little words daily answers

7 little words daily answers

7 little words daily answers

گوشی موبایل اقساطی

ماساژور تفنگی

قیمت ساندویچ پانل

مجوز آژانس مسافرتی

پنجره دوجداره

خرید رنگ نمای ساختمان

ناب مووی

خرید عطر

قرص اسلیم پلاس

nyt mini crossword answers

مشاوره تبلیغاتی رایگان

دانلود فیلم

قیمت ایکس باکس

نمایندگی دوو تهران

مهد کودک

پخش زنده شبکه ورزش

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1867648411




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

«مترجم ناب» که نیاز جامعه را شناخت


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: سه‌شنبه ۱۹ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۰:۵۹




1433830713168_4.jpg

نشست «ترجمه در آثار دکتر فریدون بدره‌ای» عصر دوشنبه 18 خرداد در سی و نهمین نشست خانه نقد کتاب و در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شد. به گزارش ایسنا، در این نشست علاوه بر دکتر فریدون بدره‌ای، سیدعبدالله انوار؛ مترجم، نسخه‌پژوه و نسخه‌شناس، کامران فانی؛ مترجم، نسخه‌پژوه و سرپرست دانش‌نامه تشیع، و مریم معزی؛ نویسنده و پژوهشگر حضور داشتند. در ابتدای نشست دکتر فریدون بدره‌ای که با ترجمه آثاری درباره تاریخ اسماعیلیه شناخته شده است، درباره گرایش به ترجمه این آثار گفت:«سال ها پیش دوستی داشتم که بازرگان و اهل کتاب بود. او کتابخانه ای غنی داشت که من بیشتر منابع اسماعیلیه را از کتابخانه ایشان قرض می کردم، می خواندم و ترجمه می کردم. اولین بار با اسماعیلیه در کتاب «فرقه اسماعیلیه» آشنا شدم. این کتاب که ترجمه آن بسیار دشوار بود، یکی از کتب محبوب من است.» بدره ای که حدود 80 کتاب ترجمه کرده، به این موضوع اشاره کرد که البته از میان کتاب های ترجمه شده توسط او فقط تعدادی از آن ها به اسماعیلیه اختصاص دارد. وی از «زمین خوب»، «باغ چتر»، «آیین شهریاری در شرق» و «واژه های دخیل در قرآن مجید»، به عنوان برخی از کتاب هایی که ترجمه کرده نام برد و درباره مشکلاتی که در ترجمه با آن ها مواجه بوده، چنین توضیح داد:«یکی از دشواری های ترجمه برای من این است که در ترجمه هر کتاب، منابع آن را پیدا و بررسی می کنم. همچنین برای ترجمه مقدار زیادی مطالعه انجام می دهم به همین دلیل ترجمه برای من هم تفنن و هم تحقیق است.» بدره ای همچنین درباره ترجمه کتاب «فرقه اسماعیلیه» نیز گفت:«وقتی قرار بود این کتاب را ترجمه کنم، دکتر دفتری را نمی شناختم. تسلطم بر منابع را مدیون همکاری های ایشان هستم. قرار بود کتاب فرقه اسماعیلیه همزمان با نسخه انگلیسی در ایران منتشر شود، نسخه انگلیسی منتشر شد و به چاپ دوم هم رسید، اما ترجمه این کتاب در ایران با تاخیر زیاد منتشر شد. این کتاب جایزه بهترین کتاب ترجمه سال را دریافت کرد و بارها تجدید چاپ شد.» در ادامه نشست سید عبدالله انوار؛ مترجم، نسخه پژوه و نسخه شناس درباره آشنایی خود با دکتر بدره ای گفت:«آشنایی من با دکتر بدره ای از کتابخانه ملی و زمانی آغاز شد که ایشان رئیس کتابخانه ملی بود.» انوار از بدره ای با عنوان مترجمی بسیار دقیق نام برد و در انتقاد به کتاب «تاریخ و عقاید اسماعیلیه» نوشته «فرهاد دفتری» و ترجمه بدره ای گفت:«در تاریخ اسماعیلیه، کارهای بزرگی انجام شده، اما در این کتاب به آن اشاره ای نشده است که نقطه ضعف کتاب به شمار می رود.» کامران فانی مترجم، نسخه پژوه و سرپرست دانش نامه تشیع نیز ضمن اشاره به این موضوع که دکتر بدره ای کار خود را با تالیف آغاز کرده، گفت:«کتاب «کوروش کبیر در قرآن» یکی از تالیفات دکتر بدره ای است. 40 سال پس از انتشار، این کتاب توسط انتشارات اساطیر منتشر شد و دکتر بدره ای بر آن مقدمه ای کوتاه نوشت. گرایش دکتر بدره ای به ترجمه نشان می دهد که ایشان از نیاز جامعه امروز به ترجمه آگاه بوده است.» فانی از بدره ای با عنوان «مترجم ناب» نام برد و درباره نقش ترجمه در جوامع گفت:«ترجمه در غنی کردن زبان نقش اساسی دارد. با ترجمه بر وسعت بیان فارسی افزوده شده و ترجمه علاوه بر این که افق دید ما را گسترش داده، زبان فارسی را هم غنی کرده است. همت مترجمان باعث شده تا با دنیای جدید آشنا شویم.» وی درباره تنوع موضوع در ترجمه های دکتر بدره ای نیز بیان کرد:«بخش کوچکی از ترجمه های دکتر بدره ای درباره اسماعیلیه است. تنوع موضوع در کتاب هایی که ایشان ترجمه کرده، زیاد است. «لعل بدخشان» با موضوع زندگینامه ناصرخسرو، «سیری در زبان شناسی» درباره زبان شناسی و «سربازهای علم جدید» و «تاریخ تکنولوژی» در زمینه علم، برخی از این کتاب ها است که تنوع کاری ایشان را نشان می دهد.» همچنین مریم معزی؛ نویسنده و پژوهشگر ضمن اشاره به این موضوع که خودم را وامدار دکتر بدره ای می دانم، درباره ویژگی های ترجمه در آثار دکتر بدره ای گفت:«یکی از ویژگی های ایشان امانت داری در ترجمه است. ایشان خودش را نسبت به زبان مادری مسئول می داند. درباره موضوعی که ترجمه می کند، اطلاعات کافی دارد و در ترجمه بسیار دقیق است.» معزی ادامه داد:«انتقال دانش در مرحله ای صورت می گیرد که فرد به نتایج دلخواه خودش رسیده. دکتر بدره ای با ترجمه 70-80 کتاب به انتقال دانش پرداخته و الگویی ناب و زیبا را برای نسل جوان ایران فراهم کرده. یکی از زیبایی های کار ایشان هم دانستن زبان شناسی است.» در پایان نشست نیز دکتر بدره ای در پاسخ به این پرسش که چقدر از زبان شناسی در ترجمه استفاده می کند، چنین توضیح داد:«در کتاب هایی مانند «واژه های دخیل در قرآن مجید» و «واژه های اخلاقی و دینی در قرآن مجید» از زبان شناسی بهره گرفته ام، اما در ترجمه آثار دیگر اگر از زبان شناسی تاثیر گرفته باشم، این تاثیر به صورت خودآگاه نبوده است.» بدره ای درباره فاصله گرفتن از تالیف و تمرکز روی ترجمه نیز گفت:«به خاطر نیاز جامعه به ترجمه روی آوردم. درست است که تالیف نداشتم، اما در بعضی از مقدمه هایی که برای برخی از کتاب ها نوشتم هنوز به یاد تالیف بودم. دکتر امیر حسین آریان پور یک بار به من توصیه کردند که کتاب های تاریخی بخوانم. من کتاب های تاریخی خواندم، مورخ شدم و مولف نشدم.» انتهای پیام








این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 165]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن