واضح آرشیو وب فارسی:ایلنا: توصیف جزئیات زندگی زنان در آثار کریستین بوبن
پس از سه کتاب «بخش گمشده»، «انسان شادکام» و «قاتلی به پاکی برف» کریستین بوین، نشر ثالث دو اثر دیگر از بوین را با ترجمهی فرزانه مهری روانهی کتابفروشیها میکند. به گزارش خبرنگار ایلنا؛ به گفتهی فرزانه مهری (مترجم) دو داستان «همه گرفتارند» و «قدیس فرودستان» با وجود اینکه ترجمههایی از آنها قبلا منتشر شده است؛ بنا به درخواست ناشر ترجمه شده و در مراحله دریافت مجوز و تولید قرار دارند. این مترجم، کریستین بوبن را نویسندهای با دیدگاه خاص به زندگی معرفی کرد و گفت: کریستین بوبن نویسندهای است که نگاه خاصی به دنیا دارد و از دریچه امید به زندگی نگاه میکند و در آثارش حتی جزئیات ریز و خوشیهای کوچک زندگی را هم توصیف میکند. در حقیقت بوبن خودش را از جامعه جدا کرده و از چند پله بالاتر به زندگی نگاه میکند و درگیر جزئیات زندگی نمیشود. اساسا او زندگی را عاری از تمام حواشیهای شاد و غمگین میبیند و خود زندگی را لمس میکند. مهری ادامه داد: خود من در ابتدا که ترجمهی این پنج اثر از بوبن را پذیرفتم خیلی به بوین علاقهمند نبودم اما حالا که درگیر سبک فکری و داستانهای او شدهام؛ فهمیدهام که حس خیلی خوبی است که صرفا درگیر مشکلات و دغدغههای زندگی نباشی و به همه چیز از جنبهی مثبت آن نگاه کنی. مترجم آثار بوین سپس داستان «همه گرفتارند» را داستانی فانتزی دربارهی زنی رها از دغدغههای همیشگی زندگی معرفی و بیان کرد: کاراکتر اصلی «همه گرفتارند» زنی است که با همان دیدگاه بوینی زندگی میکند و وارد درگیریهای ذهنی و روانی روزمره عمومی نمیشود. نگرش کاراکتر اصلی داستان به عشق و روابط عاطفی هم نگاهی فرازمینی و فراتر از زندگی است. او خیلی آسمانی به این مقولات نگاه میکند. درواقع «همه گرفتارند» هم داستانی فانتزی است و هم مستندی از واقعیتهای ناب زندگی. او در معرفی داستان «قدیس فرودستان» هم گفت: این داستان روایتی از زندگی فرانچسکو قدیس به زبان بوبن است. تاکنون داستانها و روایتها متعددی دربارهی فرانچسکو نوشته شده است و حتی چند فیلم از زندگی این قدیس ساختهاند. بوبن اما تنها به تعریف زندگی رومزه فرانچسکو نپرداخته و از زاویه دیدی متفاوت به کل حیات و معنویت این فرد توجه کرده است. بوین اصلا با همین کتاب به شهرت رسید و معروف شد. این مترجم در پایان به وجود ترجمههای قبلی از این دو اثر اشاره کرد و اظهار داشت: در ابتدا هم گفتم که شخصا تمایلی به ترجمهی مجدد آثار ندارم. به نظر من اگر از یک داستان یا رمان ترجمهی خوب و روانی در بازار کتاب وجود دارد دیگر نیازی نیست تا ناشر و مترجم دیگری برای چاپ مجدد آن اقدام کنند. به ناشر هم گفتم از پنج کاری که برای ترجمه به من پیشنهاد داده بود «بخش گمشده»، «انسان شادکام» و «قاتلی به پاکی برف» را ترجمه کنیم و دو داستان دیگر را چون ترجمه شده بودند؛ کنار بگذاریم اما پیشنهاد من مورد موافقت نشر ثاالث قرار نگرفت. وی افزود: در ترجمههای مجدد باید حق مترجم و ناشر اول محفوظ بماند یا دستکم در نظر گرفته شود. متاسفانه به دلیل شرایط موجود در صنعت نشر و نبود قوانین حمایتی از مالکیت معنوی آثار ادبی و هنری بسیاری از ناشران با پرفروش شدن یک کتاب یا مورد توجه قرار گرفتن یک نویسنده سریعا به فکر ارائه ترجمهای موازی میافتد. البته من ترجمههای موجود از «همه گرفتارند» و «قدیس فرودستان» را نخواندم تا تحت تاثیر ترجمهها قرار نگیرم ولی درست و اصولیتر این است که اگر هم بنا داریم ترجمهای مجدد از کاری را منتشر کنیم این کار چندین سال بعد از ترجمهی اول و با اصلاح و ویرایشی اساسی صورت بگیرد.
۱۳۹۴/۰۳/۱۴ ۰۰:۰۰:۰۰
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایلنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 160]