تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 16 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):سخن گفتن درباره حق، از سكوتى بر باطل بهتر است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1826410134




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

توصیف جزئیات زندگی زنان در آثار کریستین بوبن | خبرگزاری ایلنا


واضح آرشیو وب فارسی:ایلنا: توصیف جزئیات زندگی زنان در آثار کریستین بوبن
توصیف جزئیات زندگی زنان در آثار کریستین بوبن

پس از سه کتاب «بخش گمشده»، «انسان شادکام» و «قاتلی به پاکی برف» کریستین بوین، نشر ثالث دو اثر دیگر از بوین را با ترجمه‌ی فرزانه مهری روانه‌ی کتابفروشی‌ها می‌کند. به گزارش خبرنگار ایلنا؛ به گفته‌ی فرزانه مهری (مترجم) دو داستان «همه گرفتارند» و «قدیس فرودستان» با وجود اینکه ترجمه‌هایی از آن‌ها قبلا منتشر شده است؛ بنا به درخواست ناشر ترجمه شده و در مراحله دریافت مجوز و تولید قرار دارند. این مترجم، کریستین بوبن را نویسنده‌‌ای با دیدگاه خاص به زندگی معرفی کرد و گفت: کریستین بوبن نویسنده‌ای است که نگاه خاصی به دنیا دارد و از دریچه امید به زندگی نگاه می‌کند و در آثارش حتی جزئیات ریز و خوشی‌های کوچک زندگی را هم توصیف می‌کند. در حقیقت بوبن خودش را از جامعه جدا کرده و از چند پله بالاتر به زندگی نگاه می‌کند و درگیر جزئیات زندگی نمی‌شود. اساسا او زندگی را عاری از تمام حواشی‌های شاد و غمگین می‌بیند و خود زندگی را لمس می‌کند. مهری ادامه داد: خود من در ابتدا که ترجمه‌ی این پنج اثر از بوبن را پذیرفتم خیلی به بوین علاقه‌مند نبودم اما حالا که درگیر سبک فکری و داستان‌های او شده‌ام؛ فهمیده‌ام که حس خیلی خوبی است که صرفا درگیر مشکلات و دغدغه‌های زندگی نباشی و به همه‌ چیز از جنبه‌ی مثبت آن نگاه کنی. مترجم آثار بوین سپس داستان «همه گرفتارند» را داستانی فانتزی درباره‌ی زنی رها از دغدغه‌های همیشگی زندگی معرفی و بیان کرد: کاراکتر اصلی «همه گرفتارند» زنی است که با همان دیدگاه بوینی زندگی می‌کند و وارد درگیری‌های ذهنی و روانی روزمره عمومی نمی‌شود. نگرش کاراکتر اصلی داستان به عشق و روابط عاطفی هم نگاهی فرازمینی و فراتر از زندگی است. او خیلی آسمانی به این مقولات نگاه می‌کند. درواقع «همه گرفتارند» هم داستانی فانتزی است و هم مستندی از واقعیت‌های ناب زندگی. او در معرفی داستان «قدیس فرودستان» هم گفت: این داستان روایتی از زندگی فرانچسکو قدیس به زبان بوبن است. تاکنون داستان‌ها و روایت‌ها متعددی درباره‌ی فرانچسکو نوشته شده است و حتی چند فیلم از زندگی این قدیس ساخته‌اند. بوبن اما تنها به تعریف زندگی رومزه فرانچسکو نپرداخته و از زاویه دیدی متفاوت به کل حیات و معنویت این فرد توجه کرده است. بوین اصلا با همین کتاب به شهرت رسید و معروف شد. این مترجم در پایان به وجود ترجمه‌های قبلی از این دو اثر اشاره کرد و اظهار داشت: در ابتدا هم گفتم که شخصا تمایلی به ترجمه‌ی مجدد آثار ندارم. به نظر من اگر از یک داستان یا رمان ترجمه‌ی خوب و روانی در بازار کتاب وجود دارد دیگر نیازی نیست تا ناشر و مترجم دیگری برای چاپ مجدد آن اقدام کنند. به ناشر هم گفتم از پنج‌ کاری که برای ترجمه به من پیشنهاد داده بود «بخش گمشده»، «انسان شادکام» و «قاتلی به پاکی برف» را ترجمه‌ کنیم و دو داستان دیگر را چون ترجمه شده بودند؛ کنار بگذاریم اما پیشنهاد من مورد موافقت نشر ثاالث قرار نگرفت. وی افزود: در ترجمه‌های مجدد باید حق مترجم و ناشر اول محفوظ بماند یا دست‌کم در نظر گرفته شود. متاسفانه به دلیل شرایط موجود در صنعت نشر و نبود قوانین حمایتی از مالکیت معنوی آثار ادبی و هنری بسیاری از ناشران با پرفروش شدن یک کتاب یا مورد توجه قرار گرفتن یک نویسنده سریعا به فکر ارائه ترجمه‌ای موازی می‌افتد. البته من ترجمه‌‌های موجود از «همه گرفتارند» و «قدیس فرودستان» را نخواندم تا تحت تاثیر ترجمه‌ها قرار نگیرم ولی درست و اصولی‌تر این است که اگر هم بنا داریم ترجمه‌ای مجدد از کاری را منتشر کنیم این کار چندین سال بعد از ترجمه‌ی اول و با اصلاح و ویرایشی اساسی صورت بگیرد.

۱۳۹۴/۰۳/۱۴ ۰۰:۰۰:۰۰





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایلنا]
[مشاهده در: www.ilna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 158]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن