واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: جمعه ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۴ - ۰۹:۴۷
«محمد حسینیمقدم» شاعر و مترجمی است که با پنج کتاب جدید راهی بیستهشتمین دوره نمایشگاه کتاب تهران شده است. به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، در روزهای آخر نمایشگاه کتاب گفتوگویی با «محمد حسینیمقدم» مترجم و شاعر داشتیم که تاکنون بیش از هشت کتاب روانه بازار کرده است. محمدی حسینیمقدم متولد سال 64 مشهد است. او لیسانس ادبیات انگلیسی خود را از دانشگاه فردوسی و مدرک کارشناسی ارشد ارتباطات خود را از دانشگاه علامه طباطبایی دریافت کرده و دانشجوی مقطع دکتری است. حسینیمقدم اولین مجموعه شعر خود را سال 89 در مشهد به چاپ رساند. دومین قدم او در این عرصه، مجموعه شعر فارسی، انگلیسی و چکی بود که با همکاری چند شاعر دیگر در چک منتشر شد. این مترجم که هماکنون دانشجوی دکترای فرهنگ و ارتباطات در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات اجتماعی جهاد دانشگاهی است، اظهار داشت: تاکنون هفت کتاب در حوزه کودک و نوجوان ترجمه و چاپ کردهام و امسال با سه جلد از مجموعه رمانهای «جهان صفحه» به قلم «تری پراچت» در نمایشگاه کتاب حضور دارم. نام این سه کتاب «مورت»، «خواهران سرنوشت» و «جادوی مرجع» است. این مجموعه کتابهای علمی تخیلی شامل 40 اثر است که همهشان رمان نیستند. وی در ادامه افزود: امسال پنج کتاب جدید در نمایشگاه دارم؛ سه کتاب از مجموعه «جهان صفحه» تری پراچت، «خدا حفظتان کند آقای رزواتر» اثری از «کورت ونهگات» که چند روزی است در نمایشگاه عرضه شده و دیگری اثری کمیک استریپ به نام «هی! صبر کن» از «جیسون آرنه ستروی» نروژی. حسینیمقدم که تاکنون چند دوره مکاتب ادبی و داستاننویسی در دانشگاه فردوسی، تهران و کرج برگزار کرده، درباره فروش کتابهای جدیدش در نمایشگاه اظهار داشت: از فروش «هی! صبر کن» به دلیل مشکلات عمومی که ناشر داشت، اصلا راضی نبودم. فروش کار «ونهگات» اما در نمایشگاه خوب بود، مثلا دوشنبه عصر که من در غرفه حضور داشتم در عرض یک ساعت 50 جلد را برای علاقهمندان امضا کردم. این کتابی بود که بعد از شش سال توانستم منتشر کنم. «خدا حفظتان کند آقای رزواتر» به علت اشتباهی که ناشر انجام داد و سپس لغو مجوز نشر «افرا» دچار مشکل شد، من مجبور شدم ناشر را عوض کنم و دوباره در جریان اخذ مجوز قرار گرفت و انتشارش شش سال به تاخیر افتاد. او در ادامه گفتوگویش با خبرنگار ایسنا راجع به انتخاب «خدا حفظتان کند آقای رزواتر» گفت: ونهگات را شخصا دوست دارم. همه کتابهای او را خواندهام. او سبکی به نام رمزگذاری دوگانه در کارهایش دارد که من بسیار به آن علاقهمندم. کارهای ونهگات بدنه علمی تخیلی دارد و که روی آن، درونمایه ضدجنگ و رماننویی سوار میکند. کتاب «خدا حفظتان کند آقای رزواتر» دارای یک نوع طنز تلخ در قالب رمان عامهپسند است. سبک کار ونهگات از فانتزی تا رئال گسترده شده و این منتقدپسندترین کتاب اوست، هم از لحاظ سبک اجتماعی و هم بنمایه. او همچنین درباره این کتاب گفت: این اثر در اصل به هملت ونهگات شهرت دارد. داستان آن درباره آدمی است که از جنگ جهانی دوم برمیگردد و قصد دارد با ارث هنگفتی که از پدرش برده، اتوپیای شخصیاش را بسازد. المانهایی که در داستان وجود دارد، از جمله زنی که از دست اوعاصی میشود و رهایش میکند، پدری که سر برادرش کلاه میگذارد و ... همه باعث میشود برخی این کتاب را «هملت آمریکایی» لقب دهند. البته در جایی از کتاب هم ونهگات خود به نام نمایشنامه معروف شکسپیر اشاره میکند. در کل «خدا حفظتان کند آقای رزواتر» درباره خانواده ثروتمند آمریکایی است و تم اصلی آن خرج کردن پول برای عوض کردن جهان است. حسینیمقدم در پایان درباره کارهایی که در دست ترجمه دارد، گفت: در حال حاضر دو مجموعه داستان در دست ترجمه دارم که هر دو کارهای فانتزی از شهری گرفته تا حماسی است. کتابهایی که اخیرا رویشان کار میکنم، بیشتر درونمایه فانتزی و طنز دارند. درآوردن آثار طنز در ترجمه خیلی کار سختی است. آنچه «تری پراچت» مینویسد، طنز انگلیسی است که انتقال آن در ترجمه کار آسانی نیست. مثلا در «خواهران سرنوشت» یک شخصیت دلقک داریم که من برای ترجمه حرفهایش گاهی مجبور میشدم جک بسازم. قصد دارم بقیه کارهای مجموعه «جهان صفحه» پراچت را هم به فارسی برگردانم. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 96]