واضح آرشیو وب فارسی:نیک صالحی: جام جم آنلاين: دوبله كردي مجموعه تلويزيوني «حس سوم» با استقبال مردم كردستان عراق روبهرو شده است. به گزارش روابط عمومي شبكه جهاني سحر، «حس سوم» كه سومين تجربه مهدي فخيمزاده به عنوان نويسنده و كارگردان در ژانر پليسي - معمايي (اكشن) محسوب ميشود، به مديريت دوبلاژ زانيار بهرامي كمانگر در 10 قسمت 60 دقيقهاي همراه با پشت صحنه آن براي مخاطبان كردزبان دوبله شده و در حال حاضر روي آنتن سيماي كردي شبكه جهاني سحر قرار دارد. داستان اين سريال درباره شخصي به نام ايرج است كه به كار شرخري و وصول چك هاي برگشتي مشغول است، وي در حين انجام يكي از كارهايش همراه همسرش سيما دچار حادثهاي ميشوند كه در جريان آن سيما از حس بويايي بشدت خارقالعادهاي برخوردار ميشود. بروز اين حادثه باعث دگرگوني در زندگي ايرج و سيما ميشود و آنها را با يك شبكه تبهكار پيوند ميدهد... مديردوبلاژ اين سريال پيرامون ويژگيهاي دوبله آن چنين ميگويد: اين كار نخستين كار شبكه جهاني سحر است كه دوبله، صداگذاري و افكت آن به طور كامل به شكل ديجيتال صورت گرفته است. نكته مهمتر در دوبله اين سريال كه داراي ويژگي چند ژانري (يعني تلفيقي از چند ژانر مختلف شامل كمدي، پليسي و معمايي يا اكشن) است، آن است كه از شيوه «اينكاسترو» كه يكي از شيوههاي مدرن دوبله در دنياست، بهره برده شده است. از جمله محسنات اين شيوه آن است كه امكان ميدهد ضبط دوبله ديالوگ كاراكترهايي كه در سريال دو به دو با هم پارتنر هستند، از ابتدا تا انتها به يكباره انجام شود كه سرعت بخشي و صرفهجويي موثري در زمان را به دنبال دارد. اين در حالي است كه فيلمها و سريالهاي ايراني دوبله شده به زبان كردي به لحاظ نزديك بودن دوبله كردي گويندگان فارسيزبان به شخصيتهاي ايفاكننده نقشهاي مختلف و همچنين به جهت برخورداري از محتواي غني فرهنگي و معارفي و... فيلمها، مركز توجه و اهميت ويژه مخاطبان كردزبان منطقه كردستان عراق قرار دارد. محمود خداقليپور، مدير دفتر اربيل درخصوص نوع نگاه بينندگان كردي به فيلم و سريالهاي ايراني دوبله شده توسط سيماي كردي شبكه جهاني سحر چنين ميگويد: عمده مخاطبان كردزبان سيماي كردي شبكه جهاني سحر در فيلمها و سريالهاي ايراني، به دنبال مولفههاي اخلاقي و فرهنگي هستند كه به نوعي مروج اخلاقيات، ارزشهاي فرهنگي و دينداري در جامعه باشد، چرا كه بسياري از مباحث ديگر را ميتوانند بسهولت در فيلمهاي خارجي كه از شبكههاي مختلف كردزبان به صورت زيرنويس يا دوبله پخش ميشود، بيابند كه اين نوع فيلمها به هيچ عنوان در كانون توجه ايشان قرار ندارد در حالي كه مولفههاي فرهنگي و ديني كه مخاطبان متدين منطقه كردستان عراق در جستجوي آنها هستند، در برنامههاي سيماي كردي شبكه جهاني سحر قابل مشاهده است. همين عامل موجب شده تا برنامههاي اين سيماي كردزبان بويژه آثار نمايشي آن با استقبال مخاطبان منطقه كردستان عراق مواجه شود. خداقليپور در ادامه با بيان اين كه هنگام پخش فيلمها و سريالهاي دوبله شده ايراني، اكثر خيابانهاي شهرهاي مختلف منطقه كردستان عراق خلوت ميشود، ميافزايد: در نظرخواهيهايي كه به طور پيوسته توسط دفتر اربيل از مخاطبان كردزبان پيرامون برنامههاي سيماي كردي شبكه جهاني سحر انجام ميشود، اكثر مخاطبان كردزبان اظهار ميكنند فرزندان خود را به تماشاي برنامههاي مختلف شبكه جهاني سحر تشويق ميكنند، چرا كه برنامههاي اين سيما عمدتا مطرحكننده مسائل اجتماعي و فرهنگي است و ارزشهاي ديني را در ميان خانوادههاي كردزبان ترويج ميدهد. اين در حالي است كه برنامههاي مختلفي كه از ساير شبكههاي كردزبان پخش ميشود به جهت برخورداري از موضوعات مبتذل و بيارزش به هيچ وجه قابليت ارائه براي خانوادههاي كردي را ندارد.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: نیک صالحی]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 711]