تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 27 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):در پاسخ به پرسش از معناى سنّت، بدعت، جماعت و تفرقه فرمودند: به خدا سوگند، سنّت، هم...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

آراد برندینگ

سایبان ماشین

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ووچر پرفکت مانی

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

ثبت نام کلاسینو

خرید نهال سیب سبز

خرید اقساطی خودرو

امداد خودرو ارومیه

ایمپلنت دندان سعادت آباد

موسسه خیریه

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1806846527




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

دوبله «دالتون‌ها» شاد و مفرح شده است


واضح آرشیو وب فارسی:سایت ریسک: دوبله «دالتون‌ها» شاد و مفرح شده است خبرگزاري فارس: «وحيدرونقي» از دوبله «دالتون‌ها»، «گارفيلد» و «روور در مزرعه» در انجمن گويندگان جوان خبر داد. «وحيدرونقي» عضو انجمن گويندگان جوان در گفت‌و گو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس در مورد فعاليت‌هاي اخيرش،گفت: به تازگي درانيميشن‌هاي «دالتون‌ها»، «گارفيلد» و «روبرت در مزرعه» به عنوان گوينده حضور داشتم. وي در مورد همكارانش در «روور در مزرعه»،افزود: اين انيميشن با حضور «سحر چوبدار»، «آرزو آفري»، «مهدي ثاني‌خاني»، «رضا سخنور»، «بهرنگ زندي»، «فرشاد بهبودي»، «كيوان عسگري»، «بنفشه طاهريان»، «مريم باقري»، «مينا گلپايگاني» و ... به مديريت«امين قاضي» دوبله شد. رونقي در مورد همكارانش در «دالتون‌ها»،افزود: اين فيلم كمدي هم به مديريت «امين قاضي» دوبله شد و در دوبله آن «مهرداد رئيسي»، «كيوان عسكري»،«محمدرضا صولتي»، «هومن خياط»، «مينا مومني»، «كيوان صادقي»، «مهدي ثاني خاني»، «مريم باقري»، «فاطمه احسانيان»، «امين قاضي»، «رهبر نوربخش»، «فرشاد بهبودي» حضور داشتند. رونقي در ادامه افزود: در «دالتون‌ها» من نقش برادر بزرگ «آورلين ‌دالتون» را ايفا كردم و «محمدرضا صولتي» نقش «جو دالتون» برادر كوچك‌تر را كه اين دو با هم زياد برخورد دارند و فكر مي‌كنم كه دوبله اين اثر، شاد و مفرح شده باشد. رونقي در ادامه، درباره تأثير فعاليت‌ شبكه‌هاي ويدئو رسانه بر رونق دوبله، افزود: اين شبكه بر رونق دوبله مؤثر بوده و به آن خوب كمك كرده چرا كه حجم كارها زياد شده گرچه اين قضيه هم مشكلات خاص خود را دارد و بايد قانونمند شود. رونقي در مورد اين كه آيا دوبله مي‌تواند جايگاه خود را ميان هنرمندان و مردم به دست آورد، اظهار داشت: من فكر مي‌كنم دوبله امروز هم اين شرايط را دارد كه جايگاه خود را حفظ كند، به شرطي كه ما دوبله خوب توليد كنيم و اگر اثري بد دوبله شود، مخاطبان از دوبله دلزده مي‌شوند. وي به فارس گفت: ما مقطعي را داشتيم كه دوبله ايران، حرف اول را در دنيا مي‌زد چون آن روزها همه براي كارشان ارزش قائل بودند و براي دوبله وقت مي‌گذاشتند اما امروزه زمان كم و سرعت بالا، در كيفيت آثار تأثير منفي دارد چرا كه شبكه‌ها هم خوراك مي‌خواهند، اما ما براي مخاطب بايد ارزش قائل شويم. رونقي ادامه داد: ما در انجمن صنفي گويندگان جوان، براي دوبله هر اثر، سه روز وقت مي‌گذاريم و بعد از آن نظارت صورت مي‌گيرد و سپس رفع اشكال و در حقيقت كارها با گذشتن از چند فيلتر، وارد بازار مي‌شود. وي در مورد اين كه تجهيزات استوديوهاي دوبله چقدر مدرن و به‌روز شده است، افزود: خوشبختانه تجهيزات استوديوها به‌روز است. ما در انجمن صنفي گويندگان جوان، از شيوه دوبله تك نفره استفاده مي‌كنيم و از افراد جداگانه صدا مي‌گيريم. اين كار معايبي هم دارد كه از جمله آن، اين نكته است كه تبادل حس صورت نمي‌گيرد، اما اگر گوينده حرفه‌اي باشد، نياز به اين كار ندارد. از محاسن اين كار مي‌توان گفت اگر در بازبيني اشكالي پيدا شود، شما با يك گوينده كار داري، اما در دوبله دستجمعي، براي يك سكانس چند نفره، بايد چند گوينده را صدا بزني تا رفع اشكال صورت بگيرد. وي در مورد ويژگي‌هاي يك مدير دوبلاژ موفق، گفت: يك مدير دوبلاژ اول از همه بايد به زبان فارسي مسلط باشد و در درجه بعد فيلم‌شناس باشد،ژانرها را بداند و به انواع صدا مسلط باشد. وي در پايان در مورد ارزيابي خود از ترجمه و كيفيت آثار، گفت: در بخش ترجمه، اگر ما به اين حرفه واقف باشيم، اين خيلي به كيفيت دوبله كمك مي‌كند. ما مترجم‌هايي داريم كه براي يك واژه چند كلمه را ترجمه مي‌كنند تا دست مدير دوبلاژ باز باشد و از چند واژه استفاده كند. در كل، در بخش ترجمه با مشكلات كمتري مواجه هستيم، ضمن اين كه سعي مي‌كنيم با بداهه‌سازي، تحت نظر مديران دوبلاژ كارها را ايرانيزه كنيم و خوشبختانه گويندگان، همه اين خلاقيت را دارند.. انتهاي پيام/ا




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: سایت ریسک]
[مشاهده در: www.ri3k.eu]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 252]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن