واضح آرشیو وب فارسی:سایت ریسک: دوبله «دالتونها» شاد و مفرح شده است خبرگزاري فارس: «وحيدرونقي» از دوبله «دالتونها»، «گارفيلد» و «روور در مزرعه» در انجمن گويندگان جوان خبر داد. «وحيدرونقي» عضو انجمن گويندگان جوان در گفتو گو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس در مورد فعاليتهاي اخيرش،گفت: به تازگي درانيميشنهاي «دالتونها»، «گارفيلد» و «روبرت در مزرعه» به عنوان گوينده حضور داشتم. وي در مورد همكارانش در «روور در مزرعه»،افزود: اين انيميشن با حضور «سحر چوبدار»، «آرزو آفري»، «مهدي ثانيخاني»، «رضا سخنور»، «بهرنگ زندي»، «فرشاد بهبودي»، «كيوان عسگري»، «بنفشه طاهريان»، «مريم باقري»، «مينا گلپايگاني» و ... به مديريت«امين قاضي» دوبله شد. رونقي در مورد همكارانش در «دالتونها»،افزود: اين فيلم كمدي هم به مديريت «امين قاضي» دوبله شد و در دوبله آن «مهرداد رئيسي»، «كيوان عسكري»،«محمدرضا صولتي»، «هومن خياط»، «مينا مومني»، «كيوان صادقي»، «مهدي ثاني خاني»، «مريم باقري»، «فاطمه احسانيان»، «امين قاضي»، «رهبر نوربخش»، «فرشاد بهبودي» حضور داشتند. رونقي در ادامه افزود: در «دالتونها» من نقش برادر بزرگ «آورلين دالتون» را ايفا كردم و «محمدرضا صولتي» نقش «جو دالتون» برادر كوچكتر را كه اين دو با هم زياد برخورد دارند و فكر ميكنم كه دوبله اين اثر، شاد و مفرح شده باشد. رونقي در ادامه، درباره تأثير فعاليت شبكههاي ويدئو رسانه بر رونق دوبله، افزود: اين شبكه بر رونق دوبله مؤثر بوده و به آن خوب كمك كرده چرا كه حجم كارها زياد شده گرچه اين قضيه هم مشكلات خاص خود را دارد و بايد قانونمند شود. رونقي در مورد اين كه آيا دوبله ميتواند جايگاه خود را ميان هنرمندان و مردم به دست آورد، اظهار داشت: من فكر ميكنم دوبله امروز هم اين شرايط را دارد كه جايگاه خود را حفظ كند، به شرطي كه ما دوبله خوب توليد كنيم و اگر اثري بد دوبله شود، مخاطبان از دوبله دلزده ميشوند. وي به فارس گفت: ما مقطعي را داشتيم كه دوبله ايران، حرف اول را در دنيا ميزد چون آن روزها همه براي كارشان ارزش قائل بودند و براي دوبله وقت ميگذاشتند اما امروزه زمان كم و سرعت بالا، در كيفيت آثار تأثير منفي دارد چرا كه شبكهها هم خوراك ميخواهند، اما ما براي مخاطب بايد ارزش قائل شويم. رونقي ادامه داد: ما در انجمن صنفي گويندگان جوان، براي دوبله هر اثر، سه روز وقت ميگذاريم و بعد از آن نظارت صورت ميگيرد و سپس رفع اشكال و در حقيقت كارها با گذشتن از چند فيلتر، وارد بازار ميشود. وي در مورد اين كه تجهيزات استوديوهاي دوبله چقدر مدرن و بهروز شده است، افزود: خوشبختانه تجهيزات استوديوها بهروز است. ما در انجمن صنفي گويندگان جوان، از شيوه دوبله تك نفره استفاده ميكنيم و از افراد جداگانه صدا ميگيريم. اين كار معايبي هم دارد كه از جمله آن، اين نكته است كه تبادل حس صورت نميگيرد، اما اگر گوينده حرفهاي باشد، نياز به اين كار ندارد. از محاسن اين كار ميتوان گفت اگر در بازبيني اشكالي پيدا شود، شما با يك گوينده كار داري، اما در دوبله دستجمعي، براي يك سكانس چند نفره، بايد چند گوينده را صدا بزني تا رفع اشكال صورت بگيرد. وي در مورد ويژگيهاي يك مدير دوبلاژ موفق، گفت: يك مدير دوبلاژ اول از همه بايد به زبان فارسي مسلط باشد و در درجه بعد فيلمشناس باشد،ژانرها را بداند و به انواع صدا مسلط باشد. وي در پايان در مورد ارزيابي خود از ترجمه و كيفيت آثار، گفت: در بخش ترجمه، اگر ما به اين حرفه واقف باشيم، اين خيلي به كيفيت دوبله كمك ميكند. ما مترجمهايي داريم كه براي يك واژه چند كلمه را ترجمه ميكنند تا دست مدير دوبلاژ باز باشد و از چند واژه استفاده كند. در كل، در بخش ترجمه با مشكلات كمتري مواجه هستيم، ضمن اين كه سعي ميكنيم با بداههسازي، تحت نظر مديران دوبلاژ كارها را ايرانيزه كنيم و خوشبختانه گويندگان، همه اين خلاقيت را دارند.. انتهاي پيام/ا
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: سایت ریسک]
[مشاهده در: www.ri3k.eu]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 252]