واضح آرشیو وب فارسی:سایت ریسک: سریال «اغماء» برای پخش از شبکه سحر دوبله میشود تهران-خبرگزاری ایسکانیوز: دوبله سریال «اغماء» به سرپرستی «حمیدرضا پاکزاد» و مدیر دوبلاژی «سعید بحرالعلومی» اواخر آبان ماه برای سیمای آذری شبکه جهانی سحر آغاز شد. به گزارش گروه فرهنگی هنری باشگاه خبرنگاران دانشجویی ایران "ایسکانیوز" به نقل از روابط عمومی شبکه جهانی سحر، این شبکه در همین زمینه اعلام کرد: به گفته «پاکزاد» از آنجایی که تصمیم بر این بود تا از صداهای جدید در دوبله این سریال استفاده شود و با توجه به آنکه ترجمه و ویراستاری این اثر به دلیل محتوای معنوی و قوی آن نیازمند صرف زمان و دقت کافی بود، با توجه به دقت نظر مترجم «علی احمدی آده» و ویراستاران آن «رفعت مرادف» و «مجید علی اف»، دوبلورهای مناسب انتخاب و کار آغاز شد که به موازات آن امر صداگذاری که زمان بیشتری را نیز میطلبد، در حال انجام است تا در کوتاهترین مدت، یعنی حداکثر تا نیمه اول دی ماه به پایان رسیده و آماده پخش شود. در دوبله این مجموعه که در 30 قسمت 30 تا 40 دقیقهای به زبان آذری آماده میشود، «شیرین بینا» که در مجموعه ایفاگر نقش مولود همسر دکتر پژوهان است، دوبله نقش خود را به عهده گرفته است و از آن به عنوان یک تجربه خوشایند و مطلوب یاد میکند. وی از نحوه حضور خود در دوبله کار چنین میگوید: از آنجایی که زبان آذری زبان مادریام بوده و از طرفی نیز به هنر دوبله بسیار علاقهمندم و معتقدم که یک بازیگر خوب باید بر تمامی حواشی مربوط به شغل خود مسلط باشد، پس از دعوت «سعید بحرالعلومی» که سابقه همکاری با وی را در موارد دیگری نیز داشتهام، دوبله نقش خود را در سریال پذیرفتم البته ناگفته نماند که کار بسیار سختی است و حوصله زیادی را میطلبد چون به دلیل واقع نبودن در محیط، لهجه فارسی بر کار غالب میشود که مستلزم تکرار و صرف زمان و دقت بیشتری است اما تا این لحظه از کار برای من بسیار لذتبخش و خوشایند بوده است. در این مجموعه مهدی حسین زاده بورنگی به جای (دکتر پژوهان)، لعیا نبیلپور(دکتر بردیا)، سعید بحرالعلومی(الیاس)، شیرین بینا(مولود)، سهیلا خسروی(پری)، محمود قبهزرین(دکتر نائینی)، عبدالله بحرالعلومی(قدیانی)، علی احمدیآده(پیربابا)، محمدعلی نوروش (دکتر جودت)، همچنین فرحناز پورمهندس، زهره فیضی، معصومه چابک و ... صحبت میکنند. بنا به اعلام حمید رضا پاکزاد قرار است تیتراژ سریال «اغماء» جهت تاثیرگذاری بیشتر بر مخاطب به زبان آذری ترجمه و توسط یکی از خوانندگان آذری زبان اجرا شود و همچنین پس از اتمام سریال، میزگردی تحلیلی نیز با حضور روحانیون و کارشناسان مذهبی درخصوص محتوای مجموعه برای مخاطبان سیمای آذری شبکه جهانی سحر تهیه شود. خبرنگار:236
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: سایت ریسک]
[مشاهده در: www.ri3k.eu]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 178]