واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: به گزارش خبرنگار فرهنگي ايرنا ، محمود اسماعيلي دبير نخستين جشنواره كتاب هاي نفيس و نسخ خطي ايران روزگذشته (شنبه) در آيين افتتاح نمايشگاه كتابهاي نفيس و نسخ خطي ايران هويت بخشي به كتب نفيس را از اهداف جشنواره بيان كرد و گفت :كتاب نفيس اصطلاحي پر كاربرد است اما درباره مفهوم و استاندارد هاي آن اتفاق نظر وجود ندارد. وي افزود :درحالي كه هيچ معياري براي تعيين نفيس بودن يك كتاب وجود ندارد ، برخي گراني و لوكس بودن و گاهي هم وجود فضاي نوستالوژيك (گذشته انگاري، آشنايي پنداري) را ملاك نفيس بودن كتاب مي دانند. به گفته وي از مجموع 540 اثر ارسالي به جشنواره 39 اثر در مرحله اوليه داوري برگزيده شدند كه از آن ميان نيز در مراحل بعدي داوري 5 اثر در 5 بخش انتخاب شدند. اسماعيلي گفت : اين آثار در حوزه هاي كتب نفيس مذهبي ، كتب ايرانشناسي نفيس ، دواوين (ديوان هاي) نفيس شعر ، آثار هنري نفيس (خوشنويسي ، تذهيب و نگارگري) و چاپ نسخه برگردان كه به شيوه عكاسي از متون كهن ايجاد شده در جشنواره شركت كرده بودند. علي ايماني نويسنده كتاب خط كوفي در ايران نيز در اين مراسم با تجليل از تلاش هاي سيد محمد وحيد جزايري نويسنده كتاب خط و خوش نويسي گفت : خط كوفي پيش از اسلام به نام هاي ديگري رواج داشته است اما پس از سال 17 هجري به وسيله بعضي از ساكنين كوفه كه غالبا ايراني بودند تغيير كرد و بخاطر كتابت قرآن با آن رواج يافت. بهاء الدين خرمشاهي نويسنده ومترجم كشورمان نيز در سخناني خوشنويسي را بزرگ ترين هنر ملت هاي اسلامي دانست و گفت : كتاب خط و خوش نويسي اثري شگرف در معرفي خوشنويسي است كه علاوه بر غناي كافي از ويژگي كاربردي بودن نيز برخوردار است. بهرام كلهرنيا استاد گرافيك و هنر نيز در سخناني با اشاره به ستيز ملت هاي مختلف براي اثبات مالكيت خود بر خط و آغازگري آن گفت : در اسطوره ها منشا خط ، آسماني معرفي شده است. وي افزود : نظام الفبايي شرق آسيا حالتي نقاشي گونه دارد و زباني كه به واسطه اين خط نوشته مي شود محتوايي راز گونه دارد. كلهر اضافه كرد: از آنجا كه تاريخ ما به دست ديگران نوشته شده است بسياري از مواريث تاريخي ما را هم به ساير ملت ها نسبت داده اند. اين استاد دانشگاه با تجليل از سيد محمد وحيد موسوي جزايري به خاطر تاليف كتاب خط و خوش نويسي گفت : اين جوان براي اولين بار ، تراش قلم كوفي را كشف كرد و با پشتكار فراوان خود توانست اثري نفيس خلق كند. سيد حسين جزايري مترجم كتاب خط و خوش نويسي به زبان انگليسي، درمورد استفاده از خط كوفي توسط اقوام ، ملت ها و اديان مختلف گفت : خط كوفي در كتب ، مساجد ، اماكن ، كليساها ، ظروف و حتي بر سنگ قبرها نيز ديده مي شود. وي افزود: براي ترجمه انگليسي اين كتاب ، مدت زماني معادل مدت زمان تاليف كتاب صرف شده است. در پايان اين برنامه ، نمايشگاه آثار خوشنويسي متون كهن شامل دومين نمايشگاه دست نوشته هاي خط كوفي و نيز نخستين نمايشگاه سفالينه هاي كوفي با حضور آقايان سيد محمود دعايي ، بهاء الدين خرمشاهي ، بهرام كلهر نيا و علي ايماني افتتاح شد. اين جشنواره به همت سازمان اسناد و كتابخانه ملي جمهوري اسلامي ايران با همكاري معاونت امور فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، فرهنگستان هنر، كتابخانه مجلس شوراي اسلامي، كميته ملي يونسكو در ايران و موسسه فرهنگي هنري فرانگر سبز اين جشنواره را برگزار شده است. فراهنگ**2006**1588
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 306]