تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 30 شهریور 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):بخشنده ترین شما پس از من کسی است که دانشی بیاموزد آنگاه دانش خود را بپراکند. ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

بلیط هواپیما

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1817005144




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

ترجمه هاى متعدد از يك كتاب، مشكل زا نيست


واضح آرشیو وب فارسی:ابرار: ترجمه هاى متعدد از يك كتاب، مشكل زا نيست
ترجمه همزمان آثار پژوهشى در قياس با ادبيات، آسيبهاى بيشترى دارد؛ چون مترجم در برگرداندن يك اثر تحقيقى بايد حتما اشراف كافى نسبت به متن و موضوع داشته باشد. فرزان سجودى؛ مترجم و پژوهشگر ادبى؛ در گفتگو با مهر با بيان اين مطلب گفت: «آثار بزرگ ادبى بايد طى هر دو، سه دهه ترجمه و مورد بازبينى واقع شود.» وى معتقد است ترجمه دوباره آثار كلاسيك به معناى بد و نامطلوب بودن ترجمه هاى قبلى نيست . اين مترجم خاطرنشان كرد: «يكى از معضلات موجود در حوزه ترجمه كه متاسفانه گريبان آثار پژوهشى را گرفته است، ترجمه هاى همزمان از يك كتاب است. بايد گفت ميان ترجمه همزمان از آثار ادبى و آثار پژوهشى تفاوتهاى زيادى وجود دارد.» وى در اين باره توضيح داد: «به عنوان نمونه در ترجمه هاى داستانى مترجم ملزم است تا علاوه بر آشنايى به فنون داستان نويسى و فضاى اثر، ذوق و قريحه اى هم داشته باشد. به بيان ساده تر بهتر است مترجم خود داستان نويس باشد تا بتواند ترجمه خوبى از كار ارائه دهد. اما درباره آثار پژوهشى مترجم بايد به جاى ذوق، دانش و اشراف كافى هم نسبت به آن حيطه داشته باشد.» اين زبان شناس ادامه داد: «با اين وصف وجود ترجمه هاى متعدد از يك كتاب مشكل زا نيست بلكه مشكل از آنجا شروع مى شود كه مترجمانى در حوزه پژوهش دست به اين كار مى زنند كه عملا اشراف به اين كار ندارند. مسلما اين امر با كج فهمى مترجم از متن همراه است و به همين ترتيب اين كج فهمى و ناآشنايى به مخاطب نيز منتقل مى شود.»
 چهارشنبه 8 خرداد 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ابرار]
[مشاهده در: www.abrarnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 249]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن