-ترجمه هاى متعدد از يك كتاب، مشكل زا نيست
ترجمه همزمان آثار پژوهشى در قياس با ادبيات، آسيبهاى بيشترى دارد؛ چون مترجم در برگرداندن يك اثر تحقيقى بايد حتما اشراف كافى نسبت به متن و موضوع داشته باشد. فرزان سجودى؛ مترجم و پژوهشگر ادبى؛ در گفتگو با مهر با بيان اين مطلب گفت: «آثار بزرگ ادبى بايد طى هر دو، سه دهه ترجمه و مورد بازبينى واقع شود.» وى معتقد است ترجمه دوباره آثار كلاسيك به معناى بد و نامطلوب بودن ترجمه هاى قبلى نيست . اين مترجم خاطرنشان كرد: «يكى از معضلات موجود در حوزه ترجمه كه متاسفانه گريبان آثار پژوهشى را گرفته است، ترجمه هاى همزمان از يك كتاب است. بايد گفت ميان ترجمه همزمان از
»
شعر کودکانه شهادت امام موسی کاظم (ع)
»
همه چیز درباره ی تکثیر دلقک ماهی ها
»
قدیمی ترین فرش ایران در موزه وین
»
روبيکا هیچ گونه اينترنت رايگان براي همراه اول و ايرانسلي ف...
»
زیباترین مدلهای میز تلویزیون 2022 از تلویزیون تا کنسول
»
تفاوت النترا وارداتی و مونتاژ و اختلاف قیمت آنها
»
یک روش آسان برای پاک کردن لکه خمیردندان از روی فرش
»
اپلیکیشن های فیلم و سریال با اینترنت رایگان