تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 15 تیر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):هر كس از مرد يا زن مسلمانى غيبت كند، خداوند تا چهل شبانه روز نماز و روزه او را نپذ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1804772725




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

فرزان سجودي در گفتگو با مهر:همزماني ترجمه آثار پژوهشي خطرناك‌تر از حوزه ادبي است


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: فرزان سجودي در گفتگو با مهر:همزماني ترجمه آثار پژوهشي خطرناك‌تر از حوزه ادبي است
ترجمه همزمان آثار پژوهشي در قياس با ادبيات آسيبهاي بيشتري دارد؛ چون مترجم در برگرداندن يك اثر تحقيقي بايد حتما اشراف كافي نسبت به متن و موضوع داشته باشد.

فرزان سجودي - مترجم و پژوهشگر ادبي - در گفتگو با خبرنگار مهر با بيان اين مطلب گفت: آثار بزرگ ادبي بايد طي هر دو، سه دهه ترجمه و مورد بازبيني واقع شود.

وي با اشاره به اينكه ترجمه دوباره آثار كلاسيك به معناي بد و نامطلوب بودن ترجمه هاي قبلي نيست افزود: اينجا بحث تفاوت مطرح است. به عنوان مثال دوره اي كه پرويز داريوش به ترجمه يك كتاب پرداخته با امروز متفاوت است و زبان داستان از آن زمان تا حال دستخوش تغييرات زيادي شده است. بنابراين اشكالي ندارد اگر يك مترجم با رجعت به آثار گذشته، آنها را مطابق با زبان امروز برگرداند.

مترجم "نقد و قدرت" خاطرنشان كرد: يكي از معضلات موجود در حوزه ترجمه كه متاسفانه گريبان آثار پژوهشي را گرفته است، ترجمه هاي همزمان از يك كتاب است. بايد گفت ميان ترجمه همزمان از آثار ادبي و آثار پژوهشي تفاوتهاي زيادي وجود دارد.

وي در اين باره توضيح داد: به عنوان نمونه در ترجمه هاي داستاني مترجم ملزم است تا علاوه بر آشنايي به فنون داستان نويسي و فضاي اثر، ذوق و قريحه اي هم داشته باشد. به بيان ساده تر بهتر است مترجم خود داستان نويس باشد تا بتواند ترجمه خوبي از كار ارائه دهد. اما درباره آثار پژوهشي مترجم بايد به جاي ذوق، دانش و اشراف كافي هم نسبت به آن حيطه داشته باشد.

اين زبان شناس ادامه داد: با اين وصف وجود ترجمه هاي متعدد از يك كتاب مشكل زا نيست بلكه مشكل از آنجا شروع مي شود كه مترجماني در حوزه پژوهش دست به اين كار مي زنند كه عملا اشراف به اين كار ندارند. مسلما اين امر با كج فهمي مترجم از متن همراه است و به همين ترتيب اين كج فهمي و ناآشنايي به مخاطب نيز منتقل مي شود.
 دوشنبه 6 خرداد 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 461]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن