-فرزان سجودي در گفتگو با مهر:همزماني ترجمه آثار پژوهشي خطرناكتر از حوزه ادبي است
ترجمه همزمان آثار پژوهشي در قياس با ادبيات آسيبهاي بيشتري دارد؛ چون مترجم در برگرداندن يك اثر تحقيقي بايد حتما اشراف كافي نسبت به متن و موضوع داشته باشد.
فرزان سجودي - مترجم و پژوهشگر ادبي - در گفتگو با خبرنگار مهر با بيان اين مطلب گفت: آثار بزرگ ادبي بايد طي هر دو، سه دهه ترجمه و مورد بازبيني واقع شود.
وي با اشاره به اينكه ترجمه دوباره آثار كلاسيك به معناي بد و نامطلوب بودن ترجمه هاي قبلي نيست افزود: اينجا بحث تفاوت مطرح است. به عنوان مثال دوره اي كه پرويز داريوش به ترجمه يك كتاب
»
شعر کودکانه شهادت امام موسی کاظم (ع)
»
همه چیز درباره ی تکثیر دلقک ماهی ها
»
قدیمی ترین فرش ایران در موزه وین
»
روبيکا هیچ گونه اينترنت رايگان براي همراه اول و ايرانسلي ف...
»
زیباترین مدلهای میز تلویزیون 2022 از تلویزیون تا کنسول
»
تفاوت النترا وارداتی و مونتاژ و اختلاف قیمت آنها
»
یک روش آسان برای پاک کردن لکه خمیردندان از روی فرش
»
اپلیکیشن های فیلم و سریال با اینترنت رایگان