واضح آرشیو وب فارسی:آفرينش: معرفي رشته هاي تحصيلي
رشته زبان آلماني
موضوع اين رشته تحصيلي:
رشته زبان آلماني داراي دو گرايش ادبي و مترجمي است.
گرايش مترجمي
دانشجوي مترجمي زبان آلماني طي چهار سال مكالمه، نگارش و گرامر زبان آلماني را از پايه و به طور اصولي فرا مي گيرد و در نتيجه مي تواند نامه هاي اداري و بازرگاني و متون مطبوعاتي را ترجمه كرده و در مراحل پيشرفته تر، يك اثر ادبي و يا يك كتاب را از زبان آلماني به فارسي و يا برعكس ترجمه كند. البته دانشجويان براي رسيدن به اين مرحله بايد تلاش پيگير و مستمر داشته باشند زيرا بيشتر آنها در دانشگاه از صفر شروع مي كنند و حتي حروف الفباي آلماني را در اينجا فرا مي گيرند، پس بايد وقت زيادي صرف كرده و مطالعه آزاد داشته باشند تا بعد از فارغ التحصيلي مترجم خوبي شوند.
درس هاي اين رشته در طول تحصيل:
دروس مشترك بين گرايشهاي زبان آلماني:
دستور زبان آلماني، درك مفهوم متن و تمرين بيان، گفت و شنود و آزمايشگاه، تجزيه و تحليل دستوري متن، تمرين واژگان و اصطلاحات، دستور پيشرفته، اصول تحقيق.
دروس تخصصي گرايش مترجمي:
زبان شناسي همگاني، جمله نويسي و مقدمات انشا»، ترجمه ساده از آلماني، زبان دوم(يك زبان اروپايي)، اصول ترجمه، مباني نگارش فارسي، انشا»، درآمدي بر ادبيات، ترجمه ساده از فارسي، ترجمه نامه هاي اداري و بازرگاني، بررسي ترجمه هاي متون اسلامي، تلخيص متون، ترجمه پيشرفته از فارسي، ترجمه متون علوم انساني، ترجمه متون مطبوعاتي، بررسي تطبيقي ساختمان دستور زبان فارسي و زبان آلماني.
گرايش ادبيات
دانشجوي گرايش زبان وادبيات آلماني پس از آنكه مكالمه، نگارش و گرايش زبان آلماني را در حد فهميدن زبان و توانايي سخن گفتن و نوشتن آن فراگرفت تا حدودي با تاريخ آلماني، نمايشنامه، شعر و رمان آلماني آشنا مي شود. همچنين با ساختار لغوي و صرف و نحو زبان آلماني آشنا شده و به مطابقت آن با زبان فارسي مي پردازد كه اين قياس، خود فن پايه اي ترجمه است. در واقع دانشجوي زبان و ادبيات آلماني طي دروس متعدد با ترجمه نيز آشنا مي شود اما تاكيدهاي اصلي اين گرايش بر روي ادبيات مي باشد.
دروس تخصصي گرايش زبان و ادبيات آلماني:
زبان شناسي همگاني، جمله نويسي و مقدمات انشا، ترجمه ساده از آلماني به فارسي، خواندن متون پيشرفته، انشا، ترجمه پيشرفته، خواندن با تفسير، درآمدي بر ادبيات، تلخيص متون، بررسي چند نمايشنامه، گزيده اي از ادبيات مردمي جهان، بررسي آثار منثور، اصول نامه نگاري، ترجمه متون اسلامي، بررسي و نقد شعر، سخنراني و بحث، بررسي آثار ترجمه شده از آلماني به فارسي.
توانايي هاي لازم:
زبان آلماني يكي از زبانهاي مشكل دنيا است و اگر دانشجو با عشق و علاقه آن را مطالعه نكند، نمي تواند در اين رشته موفق شود. يعني دانشجويي كه رشته زبان آلماني را يك منبع درآمد مي داند، در نهايت نمي تواند مترجم خوبي بشود چون چنين دانشجويي اهل مطالعه، تحقيق و تفكر نيست و درسها را به صورت طوطي وار ياد مي گيرد و در نهايت نيز فقط يك مدرك تحصيلي به دست مي آورد.
موقعيت شغلي در ايران:
يك فارغ التحصيل توانمند مترجمي زبان آلماني مي تواند در مطبوعات، صدا و سيما، صنعت توريسم يا شركتهايي كه نياز به مترجمي يا منشي زبان آلماني دارند، مشغول به كار گردد و در صورت تبحر كافي نيز مي تواند به صورت آزاد به كار ترجمه بپردازد.
يك فارغ التحصيل زبان و ادبيات آلماني نيز علاوه بر فرصت هاي شغلي فوق مي تواند در آموزشگاههاي آزاد زبان تدريس كند. مهم تر از همه اين كه يك فارغ التحصيل زبان مي تواند از تحصيلات خود در زندگي شخصي اش بسيار استفاده كند چون آشنايي با يك زبان خارجي، دريچه اي بر روي انسان مي گشايد كه به ياري آن مي توان تازه ترين اطلاعات را به دست آورد و از ميان كتب و رسانه هاي گروهي امكان انتخاب داشت.
چهارشنبه|ا|21|ا|اسفند|ا|1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: آفرينش]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 140]