تبلیغات
تبلیغات متنی
محبوبترینها
ساقدوش کیست ؟ | وظیفه ساقدوش در مراسم عقد و عروسی چیست ؟
قایقسواری تالاب انزلی؛ تجربهای متفاوت با چاشنی تخفیف
چگونه ویزای توریستی فرانسه را بگیریم؟
معرفی و فروش بوته گرافیتی ریخته گری
بهترین بروکر برای معاملات فارکس در سال 2024
تجربه رانندگی با لندکروز در جزیره قشم؛ لوکسترین انتخاب
اکسپرتاپ: 10 شغل پردرآمد برای مهاجران کاری در کانادا
بهترین سایتهای خرید تیک آبی رسمی اینستاگرام در ایران
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1815990778
همه کتابها ارزش ترجمه ندارند
واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: گزارش میزگرد «آسیبشناسی ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان» در سرای اهلقلمهمه کتابها ارزش ترجمه ندارند
نشست آسیبشناسی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان با حضور «منوچهر اکبرلو» منتقد ادبی کودک ونوجوان، «شقایق قندهاری» مترجم ادبیات کودک و نوجوان، «شهرام اشرفیابیانه» کارشناس بنیاد سینمایی فارابی و «عباس کریمی» نویسنده و روزنامهنگار و دبیر نشست در سالن همایش سرای اهلقلم برگزار شد. این نشست با طرح این سوال که «خاستگاه ادبیات کودک ایران ترجمه آثار غربی است یا ادبیات قدیم و فولکلور؟»، با اداره جلسه توسط عباس کریمی نشست آغاز شد.در ادامه این میزگرد، حاضران در نشست درباره پرسش اساسی این جلسه؛ «خاستگاه ادبیات کودک ایران ترجمه آثار غربی است و یا ادبیات قدیم و فولکلور» به تبادل نظر پرداختند. این کارشناسان بر ضرورت تقویت تالیف آثار داستانی بومی در کنار ترجمه آثار خارجی تاکید کردند و آن را موجب حفظ معیارهای ارزشی و اعتقادی در ادبیات کودک و نوجوان دانستند. ترجمههای بیربط برای کودکاندر ابتدای این نشست «شقایق قندهاری» به عنوان نخستین سخنران بر حساسیتهای ترجمه در حوزه کودک تاکید کرد. وی عقیده داشت که علاقه بسیاری از ناشران، چاپ کتابهای مجموعهای و بازاریپسند است. این مترجم که محور سخنرانیش مترجمی ادبیات داستانی کودک و نوجوان بود، ادبیات داستانی را پایه و اساس سایر جنبههای ادبی این حوزه نامید و گفت: متاسفانه با وجود خطیر بودن امر ترجمه برای کودک و نوجوان، دیده میشود که مترجمان آغاز کار خود را به خیال آسان بودن نحوه ارتباط و به کار بردن واژگان ساده در برگردانهای ادبی، ترجمه داستان برای کودک و نوجوان انتخاب میکنند و این خود نخستین نقص بزرگ این حوزه است که وادی ترجمه را با تهدید اساسی و جدی مواجه کرده است.قندهاری در ادامه گفت: این سادهانگاری موجب شده است این روزها شاهد باشیم آثاری که به هیچوجه با فرهنگ ایرانی و اسلامی و سطح فهم و درک کودک و نوجوان ایرانی همخوانی ندارد به دفعات و بدون هیچ نظارتی ترجمه و به چاپ برسد.وی افزود: روند ترجمه برای کودکان و نوجوانان هرچه قدر هم که از نظر اعتقادی با باورهای ارزشی ما سنخیت نداشته باشد را نمیتوان متوقف ساخت و تنها راه نجات و تبلور و تحول در ادبیات کودک و نوجوان در گرایش به ادبیات همخوان با فرهنگ و باورهای اعتقادی و ارزشی، تقویت آثار تالیفی کودک و نوجوان است که به لحاظ منابع محتوایی هم در این زمینه غنی هستیم.متاسفانه با وجود خطیر بودن امر ترجمه برای کودک و نوجوان، دیده میشود که مترجمان آغاز کار خود را به خیال آسان بودن نحوه ارتباط و به کار بردن واژگان ساده در برگردانهای ادبی، ترجمه داستان برای کودک و نوجوان انتخاب میکنند و این خود نخستین نقص بزرگ این حوزه است که وادی ترجمه را با تهدید اساسی و جدی مواجه کرده است.این مترجم کودک و نوجوان ادامه داد: متاسفانه به دلیل نبود آثار خوب ایرانی، ترجمههای بیربط جای خالی آن را در برابر تقاضای مخاطب کودک و نوجوان پر کرده است و به جای اینکه خود تولیدکننده باشیم، وارد کننده ادبیات بهویژه ادبیات غربی هستیم که محتوای داستانی خود را از منابع غنی ادبیات ایرانی و اعتقادی اخذ کردهاند.وی در بخش دیگری از سخنان خود گفت: در شرایطی هستیم که باید در ترجمه ادبیات داستانی کودک و نوجوان خیلی دقت کنیم و آثاری را انتخاب کنیم که فرهنگساز باشند چرا که اکنون بیشتر از اینکه به کمیت ترجمه کودک و نوجوان نیاز داشته باشیم، باید به کیفیت آثار ترجمهای بپردازیم که تشخیص درست آنها به لحاظ محتوایی نیاز مؤکد امروزه کودک و نوجوان است.قندهاری با اشاره به برخی آثار مطرح ادبیات غرب که به دفعات به زبانهای گوناگون و حتی فارسی ترجمه شدهاند افزود: آثاری مثل «هری پاتر» حتی به مذاهب متداول در غرب نیز رحم نکرده و با گرایش به جادو و خرافات جریانهای دینی جاری در جامعهغربی را هم هدف قرار داده است، پس بهرغم اقبالی که اینگونه ادبیات داستانی در غرب و سرتاسر جهان پیدا کرده است ولی به دلیل نگرش مذهبستیزی ارزشی برای ترجمه کردن ندارد. بومی سازی ناشیانهدر ادامه این نشست «شهرام اشرفیابیانه» به مبحث ترجمه و اقتباس سینمایی برای کودک و نوجوان پرداخت و گفت: مشکل سینمای کودک و نوجوان ما نیز مانند اصل بدنه سینما، ضعف قصه و فیلمنامه است و یکی از دلایل این ضعف به ترجمه وفادارانه آثار داستانی از سایر زبانها مربوط میشود. همواره شاهد هستیم که مترجم کودک و نوجوان بیشتر از اینکه به ترجمه مو به موی آثار خارجی بپردازد، با دخل و تصرف آثار ادبی و آوردن کلیشهها و موقعیتهای تعریف شده و امتحان پسداده سعی در تزریق افکار نخنمایی دارد که هیچ کمکی به پویایی و رفتن سینمای کودک و نوجوان به سمت کمال نمیکند. ابیانه، بومیسازی را یکی دیگر از اشکالات ترجمه آثار کودک و نوجوان دانست و در ادامه سخنان گفت: اقدام در جهت ورود ناشیانه الگوها و کلیشههای غربی و ریختن محتوای داستانی به پیکره آن صورت خوشی نداشتهاست. وی با اشاره به جریان غلط ترجمه آثار ادبیات غرب در ایران گفت: جریان ادبی که در پیکره سینما ما نیز نفوذ یافته است به همین منوال است و با وجود داشتن ادبیات سرشار و غنی کلاسیک مانند شاهنامه، تمرکز خود را روی آثار تولیدی خارجی گذاشته است و مثلا شاهد هستیم که شخصیتی بدل گشته از شخصیت رستم شاهنامه به شکلی دگرگون شده در قفسههای کتابخانه کودک و نوجوان در قالب کتاب و کمیکاستریپ و سیدیهای فیلمهای خانگی فراگیر شده است. آغاز یک اتفاق خوب«منوچهر اکبرلو» سخنران سوم این نشست بود که به مبحث ترجمه در میان آثار نمایشی کودک و نوجوان پرداخت. وی در سخنان خود با ذکر تاریخچهای از ترجمه آثار نمایشی کودک و نوجوان گفت: متاسفانه در حوزه ادبیات نمایشی ما برخلاف ادبیاتداستانی شاهد کمیت ناچیز آثار ترجمهای هستیم و شاهد این مدعا دهه 60 است که در این دهه تنها یک اثر ترجمهای در ادبیات نمایشی کودک و نوجوان داشتیم. اکبرلو اتفاقات رخ داده در طی سهسال اخیر در حوزه ترجمه آثار نمایشی کودک و نوجوان را مطلوب ارزیابی کرد و گفت: خوشبختانه با درایت «مصطفی رحماندوست» به عنوان دبیر جشنواره تئاتر کودک و نوجوان شاهد هستیم که در این سه سال گذشته نهضتی در امر ترجمه و انتشار نمایشنامههای کودک و نوجوان در کنار اجرای صحنهای تئاتر اتفاق افتادهاست که این روند باید امتداد یابد.اکبرلو کمفروغی آثار ترجمهای در حوزه ادبیات نمایشی کودک و نوجوان را طی سیسال بعد از انقلاب و البته پیش از آن را، محتاط بودن بیش از حد مترجمان این عرصه در انتقال تمامی مفاهیم جاری اجتماعی، اعتقادی و نوعا زندگی بشری خواند و در ادامه گفت: ذات تئاتر روشنفکری است و به این نکته که مخاطبش کیست و در چه سن و سالی قرار دارد در وهله نخست توجه ندارد، به نظر من با پیشرفت وسایل ارتباط جمعی و دسترسی آسان به ابزارهای آن دیگر نباید نگران مواجهه کودک و نوجوان با مسائل خاص بود و جای سانسور برخی مسائل که اتفاقا دانستنش برای کودکان و نوجوانان نیز لازم است، به طبقهبندی این دانستهها برمبنای اقتضای سنی آنها پرداخت.وی جریان خصوصی امر ترجمه آثار نمایشی کودک و نوجوان را تنها راه نجات این عرصه از کمبود خوراک دهی مناسب برای این نسل دانست و گفت: خوشبختانه چند سالی است این جریان با اهتمام برخی مترجمان ایرانی خارج کشور از جمله «مسلم قاسمی» مترجم ایرانی مقیم آلمان آغاز شده است که با توجه به قائل بودن آنها به مسائل اخلاقی و تربیتی مناسب با فرهنگ ایرانی آثار مطلوبی برای استفاده کودک و نوجوان برگردان شده است. این منتقد تئاتر در پایان سخنان خود از تمامی مترجمان حوزه ادبیاتنمایشی کودک و نوجوان درخواست کرد با رعایت چارچوبهای اخلاقی و به دور از قیود دست و پا گیر سالهای قبل که در این هجمه رسانهای دیگر محلی از اعراب ندارند، با شناسایی آثار فاخر نمایشی خارجی که تعداد آنها نیز قابلتوجه است باعث شکوفایی ترجمه آثار نمایشی کودک و نوجوان شوند. پایان بخش این نشست پرسش و پاسخ مخاطبان و کارشناسان حاضر در جلسه درباره ترجمه آثار کودک و نوجوان در ایران بود.مهدی موسویتبارتهیه و تنظیم: مهسا رضایی- ادبیات تبیان
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 386]
صفحات پیشنهادی
همه کتابها ارزش ترجمه ندارند
گزارش میزگرد «آسیبشناسی ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان» در سرای اهلقلمهمه کتابها ارزش ترجمه ندارندنشست آسیبشناسی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان با حضور ...
گزارش میزگرد «آسیبشناسی ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان» در سرای اهلقلمهمه کتابها ارزش ترجمه ندارندنشست آسیبشناسی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان با حضور ...
بسیاری کتابها به یک بار خواندن نمیارزند
همه ما به تجربه دریافتهایم که بسیاری کتاب ها به یک. ... که بسیاری کتاب ها به یک بار خواندن نمیارزند و بسیاری کتاب هاست که ارزش ورق زدن جدی هم ندارد. .... خوانندگان این شبه کتابها و شبه ترجمهها -که غالباً فقط ترجمه به خط فارسی است نه زبان فارسی!
همه ما به تجربه دریافتهایم که بسیاری کتاب ها به یک. ... که بسیاری کتاب ها به یک بار خواندن نمیارزند و بسیاری کتاب هاست که ارزش ورق زدن جدی هم ندارد. .... خوانندگان این شبه کتابها و شبه ترجمهها -که غالباً فقط ترجمه به خط فارسی است نه زبان فارسی!
همه چیز از ترجمه
View Full Version : همه چیز از ترجمه raya1st November 2009, 09:46 PMکاربران ثبت ... سعید سبزیان، مترجم كتاب «دوره آموزش فنون ترجمه»، سبک و انتقال معنا، هر دو را حائز اهمیت میداند ... اما در هر صورت با ترجمه اشتباه ارزش واقعی متن اصلی از بین میرود. .... پس این مترجم است كه وظیفه نقل قول سخنان نویسندگان را به زبان مقصد دارند.
View Full Version : همه چیز از ترجمه raya1st November 2009, 09:46 PMکاربران ثبت ... سعید سبزیان، مترجم كتاب «دوره آموزش فنون ترجمه»، سبک و انتقال معنا، هر دو را حائز اهمیت میداند ... اما در هر صورت با ترجمه اشتباه ارزش واقعی متن اصلی از بین میرود. .... پس این مترجم است كه وظیفه نقل قول سخنان نویسندگان را به زبان مقصد دارند.
مسئولین ارشاد دانش لازم را ندارند
مسئولین ارشاد دانش لازم را ندارند-مسئولان ارشاد دانش لازم را ندارندگفتگو با محمد جواد جزینی ... را باعث شدند که در رونق همه چیز در حوزه فرهنگ و از جمله داستان تأثیر خود را گذاشته است. ... یعنی نمی توان گفت که ارزش ندارند به هر حال اگر تصور ما از کتاب سال یک چیز انتزاعی .... ترجمه ای مسجع از قرآن - سیری در ترجمه های فارسی قرآن (4) ...
مسئولین ارشاد دانش لازم را ندارند-مسئولان ارشاد دانش لازم را ندارندگفتگو با محمد جواد جزینی ... را باعث شدند که در رونق همه چیز در حوزه فرهنگ و از جمله داستان تأثیر خود را گذاشته است. ... یعنی نمی توان گفت که ارزش ندارند به هر حال اگر تصور ما از کتاب سال یک چیز انتزاعی .... ترجمه ای مسجع از قرآن - سیری در ترجمه های فارسی قرآن (4) ...
كتاب هنر - من همه عمرم تنها بودهام
كتاب هنر - من همه عمرم تنها بودهام كتاب هنر - من همه عمرم تنها بودهام محسن آزرم:اكنون، همه ... [ترجمه فارسي سعيد خاموش، فصلنامه سينمايي فارابي، شماره 29] چيزي كه حالا در آن ... به اين انتخاب نميكنند، چون دارند راه خودشان را ميروند و به فكر مقصد خودشان هستند. ... حقيقتا، چهقدر ارزش دارد و نديدن آبي آسمان، گاهي، چهقدر آرامبخشتر از ديدن آن است.
كتاب هنر - من همه عمرم تنها بودهام كتاب هنر - من همه عمرم تنها بودهام محسن آزرم:اكنون، همه ... [ترجمه فارسي سعيد خاموش، فصلنامه سينمايي فارابي، شماره 29] چيزي كه حالا در آن ... به اين انتخاب نميكنند، چون دارند راه خودشان را ميروند و به فكر مقصد خودشان هستند. ... حقيقتا، چهقدر ارزش دارد و نديدن آبي آسمان، گاهي، چهقدر آرامبخشتر از ديدن آن است.
مسافران بالون های کاغذی
اما این خوشحالی، معمولاً و نه همیشه تا آستانه ی رویت روی جلد کتاب دوام می آورد و. ... سودای مترجم دست یابی به شهرت و نان و نامی در سایه ارزش اصل اثر بود و شیوه ی کار این ... متهم به رونویسی از آثار دیگران هم نمی شوند و از همه مهم تر اثر دست اول ترجمه می کنند! ... چیزهایی از این دست که معمولاً هم نیاز به تایید مراجع رسمی دارند و اصلا فکرش را هم ...
اما این خوشحالی، معمولاً و نه همیشه تا آستانه ی رویت روی جلد کتاب دوام می آورد و. ... سودای مترجم دست یابی به شهرت و نان و نامی در سایه ارزش اصل اثر بود و شیوه ی کار این ... متهم به رونویسی از آثار دیگران هم نمی شوند و از همه مهم تر اثر دست اول ترجمه می کنند! ... چیزهایی از این دست که معمولاً هم نیاز به تایید مراجع رسمی دارند و اصلا فکرش را هم ...
.com ::: 7 كتاب دفاع مقدس به زبان اردو ترجمه شد
com ::: 7 كتاب دفاع مقدس به زبان اردو ترجمه شد-7 كتاب دفاع مقدس به زبان اردو ... على دانشمند سه نشانه دارد: راستگويى، حرامگريزى و فروتنى در برابر همه مردم. ... در لیگ خورده شد، حق این را ندارند که به انحلال تیم خود در وسط فصل فکر کنند. ... تاليف و چاپ كتاب ايران به زبان انگليسي، شناسايي و معرفي ارزشهاي فرهنگي ايران براي .
com ::: 7 كتاب دفاع مقدس به زبان اردو ترجمه شد-7 كتاب دفاع مقدس به زبان اردو ... على دانشمند سه نشانه دارد: راستگويى، حرامگريزى و فروتنى در برابر همه مردم. ... در لیگ خورده شد، حق این را ندارند که به انحلال تیم خود در وسط فصل فکر کنند. ... تاليف و چاپ كتاب ايران به زبان انگليسي، شناسايي و معرفي ارزشهاي فرهنگي ايران براي .
ترجمه در همه جا مشكلات خودش را دارد
ترجمه در همه جا مشكلات خودش را داردمصاحبه روزنامه دویچه وله با علی عبداللهی مترجم مركز آلمانی ... از حوزه های کاری من هستند که ترجمه و تحقیق و سرودن، سهم بیشتری در این میان دارند. ... این کتاب بامایههای فلسفی ـ اجتماعی ـ تاریخیاش، چهار لایه زبانی دارد : زبان آلمانی ... در شعر، زبان، بیش از هرگونه ادبی دیگر، ارزش زیباییشناختی دارد.
ترجمه در همه جا مشكلات خودش را داردمصاحبه روزنامه دویچه وله با علی عبداللهی مترجم مركز آلمانی ... از حوزه های کاری من هستند که ترجمه و تحقیق و سرودن، سهم بیشتری در این میان دارند. ... این کتاب بامایههای فلسفی ـ اجتماعی ـ تاریخیاش، چهار لایه زبانی دارد : زبان آلمانی ... در شعر، زبان، بیش از هرگونه ادبی دیگر، ارزش زیباییشناختی دارد.
زندگي زميني و ارزش هاي آسماني
زندگي زميني و ارزش هاي آسماني دين اسلام، متضمن سعادت انسان درهمه ي شئون ... انسان با آفريدگار و جهان آفرينش و همه ي پديده هايي که دور و بر او وجود دارند و نوع ارتباطات او ..... 1378.3 ـ ارزش هاي اسلامي (ترجمه ي کتاب: الفضيله الاسلاميه)، سيد محمد شيرازي، ...
زندگي زميني و ارزش هاي آسماني دين اسلام، متضمن سعادت انسان درهمه ي شئون ... انسان با آفريدگار و جهان آفرينش و همه ي پديده هايي که دور و بر او وجود دارند و نوع ارتباطات او ..... 1378.3 ـ ارزش هاي اسلامي (ترجمه ي کتاب: الفضيله الاسلاميه)، سيد محمد شيرازي، ...
بررسی ارزش شهادت زن در قوانین موضوعه ایران و مبانی فقهی آن(3)
بررسی ارزش شهادت زن در قوانین موضوعه ایران و مبانی فقهی آن(3)-بررسی ارزش شهادت ... و نه در بسیاری از موارد در توان ماست همین كه ازطریق كتاب و سنت، حكم شریعتبدست آمد، ... مقررات خود آگاهتر از همه است و ملزم نیست مردم را از حكمت و مصالح احكام آگاه نماید. ... بین المللی حقوق بشری تلاش بر زدودن این نوع نگرش منفی نسبتبه زن دارند.
بررسی ارزش شهادت زن در قوانین موضوعه ایران و مبانی فقهی آن(3)-بررسی ارزش شهادت ... و نه در بسیاری از موارد در توان ماست همین كه ازطریق كتاب و سنت، حكم شریعتبدست آمد، ... مقررات خود آگاهتر از همه است و ملزم نیست مردم را از حكمت و مصالح احكام آگاه نماید. ... بین المللی حقوق بشری تلاش بر زدودن این نوع نگرش منفی نسبتبه زن دارند.
-
گوناگون
پربازدیدترینها