تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 16 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):چه بسيار عزيزى كه، نادانى اش او را خوار ساخت.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1826556208




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

فاني: ترجمه «سيار» از عهد جديد، تحقيقي است


واضح آرشیو وب فارسی:نیک صالحی: تاریخ انتشار چهارشنبه 11 دی 1387 تعداد مشاهده : 134 فاني: ترجمه «سيار» از عهد جديد، تحقيقي است خبرگزاري فارس: كامران فاني درباره ترجمه پيروز سيار از عهد جديد گفت: مقدمه‌هايي كه در ابتداي هر فصل آمده حاوي اطلاعات بسيار مفيدي است كه كار پژوهش را براي محققان آسان مي‌كند و اين يكي از دلايلي است كه من اين كتاب را يك كتاب تحقيقي مي‌دانم. به گزارش خبرنگار فارس، نشست نقد ترجمه پيروز سيار از كتاب عهد جديد با حضور بهاءالدين خرمشاهي، كامران فاني و مصطفي ملكيان عصر ديروز (سه شنبه 10 دي) در محل انجمن حكمت و فلسفه ايران برگزار شد. كامران فاني، مترجم و پژوهشگر، با بيان اينكه گاهي براي بررسي يك ترجمه جديد لازم است به سابقه ترجمه‌هاي ديگر كتاب بپردازيم، عنوان كرد: در اين رويكرد كار جديد در پرتو تاريخ گذشته واكاوي مي‌شود و از آنجا كه ترجمه عهد جديد پيروز سيار دوره تازه‌اي در ترجمه اين كتاب و مطالعات دقيق‌تر و صحيح‌تر پيرامون آن مي‌گشايد، لازم است به پيشينه ترجمه متون مقدس به زبان فارسي بپردازيم. وي افزود: در سندهاي تاريخي ما اولين جايي كه از ترجمه فارسي اناجيل صحبت به ميان آمده از زبان يوحناي زرين دهن، متكلم برجسته قسطنطنيه در قرن چهارم ميلادي است كه ذكر مي‌كند اناجيل به زبان پارسي كه احتمالا همان زبان پهلوي است ترجمه شده اما ما امروز هيچ متني از آن ترجمه در دست نداريم. وي افزود: بعد از اين ترجمه ديگر هيچ ترجمه فارسي ديگري از اناجيل وجود ندارد، تا مي‌رسيم به قرن هفتم و ترجمه مشهور به «دياتسرون» البته در اوايل اسلام بخش‌هايي از اناجيل به زبان عربي ترجمه شده اما اين ترجمه‌ها كامل نبوده است. فاني با بيان اينكه در دوران تسلط مغول‌ها ترجمه متون مقدس مورد توجه جدي قرار گرفت، يادآور شد: اين توجه به ترجمه محصول آزادي مذاهبي بود كه در آن دوران وجود داشت و قديمي‌ترين متني كه از ترجمه انجيل به زبان فارسي وجود دارد متعلق به آن دوران است. وي با اشاره به افول مجدد رويكرد به ترجمه متون مقدس در سال‌هاي پس از حكومت مغول‌ها، تصريح كرد: اين دوران فترت تا قرون شانزدهم و هفدهم ميلادي به طول انجاميد و پس از آن در دربار شاه عباس سه ترجمه از اناجيل صورت گرفت كه بعضي نسخه‌هاي آن امروزه نيز موجود است در دوران نادرشاه هم كه نوعي تقريب مذاهب دنبال مي‌شد، ترجمه اناجيل رونق داشت. وي افزود: بعد از اين دوره ديگر هيچ ايراني همت نمي‌كند كه اناجيل را به فارسي برگرداند و خود كشيش‌هاي مسيحي اين كار را انجام مي‌دهند كه از بارزترين نمونه‌هاي آن مي‌توان به ترجمه هنري مارتين و جان گيدن اشاره كرد. عضو دايرةالمعارف بزرگ اسلامي در ادامه به ترجمه موسوم به «1904» اشاره كرد و گفت: اين ترجمه كه مشهورترين ترجمه از اناجيل در صد ساله اخير بوده است به رغم ابهامات و زبان غالبا نامفهومي كه دارد تأثير زيادي بر زبان فارسي گذاشته است و اين شايد به سبب لحن مناسب و خوشايند آن باشد. وي سپس با اشاره به ترجمه پيروز سيار از عهد جديد تاكيد كرد: امروزه توجه به الهيات مسيحي در ايران زياد شده است و ما كه در گذشته هيچ كتابي در اين زمينه نداشتيم حالا صاحب چندين و چند كتابي هستيم كه به طور جدي به اين مسأله پرداخته‌اند. فاني با بيان اينكه انتشار ترجمه كتاب عهد جديد سيار نخستين روايت كاتوليكي عهد جديد را به دست مي‌دهد، اظهار كرد: اين كتاب آغازگر دوران جديدي در عرصه پژوهش‌هاي ديني و مسيحي است و من آن را اساسا كتابي براي تحقيق مي‌دانم كه راه را براي شناخت يكي از مهم‌ترين و تأثيرگذارترين متون مقدس مذهبي مي‌گشايد. وي در ادامه به شيوه ترجمه پيروز سيار اشاره كرد و گفت: من از روز اولي كه آقاي سيار كار ترجمه اين كتاب را شروع كردند در جريان ماجرا بودم و مي‌ديدم كه او با چه نظم و پيگيري و علاقه‌اي كار ترجمه را دنبال مي‌كند و اين چيزي است كه در كمتر مترجمي كه بر روي يك كتاب مفرد كار مي‌كند، ديده مي‌شود. وي در پايان با بيان اينكه مهم‌ترين بخش كتاب عهد جديد، بخش نامه‌هاي آن است، خاطرنشان كرد: از ميان نامه‌ها هم دو نامه «سن پل» از اهميت بيشتري برخوردار است و اصلا به يك معنا مي‌توان او را بنيانگذار مسيحيت دانست كه بدون شناخت او مسيحيتي كه امروز رواج دارد را نمي‌توانيم بشناسيم. انتهاي پيام/




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: نیک صالحی]
[مشاهده در: www.niksalehi.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 143]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن