واضح آرشیو وب فارسی:نیک صالحی: تاریخ انتشار چهارشنبه 11 دی 1387 تعداد مشاهده : 134 فاني: ترجمه «سيار» از عهد جديد، تحقيقي است خبرگزاري فارس: كامران فاني درباره ترجمه پيروز سيار از عهد جديد گفت: مقدمههايي كه در ابتداي هر فصل آمده حاوي اطلاعات بسيار مفيدي است كه كار پژوهش را براي محققان آسان ميكند و اين يكي از دلايلي است كه من اين كتاب را يك كتاب تحقيقي ميدانم. به گزارش خبرنگار فارس، نشست نقد ترجمه پيروز سيار از كتاب عهد جديد با حضور بهاءالدين خرمشاهي، كامران فاني و مصطفي ملكيان عصر ديروز (سه شنبه 10 دي) در محل انجمن حكمت و فلسفه ايران برگزار شد. كامران فاني، مترجم و پژوهشگر، با بيان اينكه گاهي براي بررسي يك ترجمه جديد لازم است به سابقه ترجمههاي ديگر كتاب بپردازيم، عنوان كرد: در اين رويكرد كار جديد در پرتو تاريخ گذشته واكاوي ميشود و از آنجا كه ترجمه عهد جديد پيروز سيار دوره تازهاي در ترجمه اين كتاب و مطالعات دقيقتر و صحيحتر پيرامون آن ميگشايد، لازم است به پيشينه ترجمه متون مقدس به زبان فارسي بپردازيم. وي افزود: در سندهاي تاريخي ما اولين جايي كه از ترجمه فارسي اناجيل صحبت به ميان آمده از زبان يوحناي زرين دهن، متكلم برجسته قسطنطنيه در قرن چهارم ميلادي است كه ذكر ميكند اناجيل به زبان پارسي كه احتمالا همان زبان پهلوي است ترجمه شده اما ما امروز هيچ متني از آن ترجمه در دست نداريم. وي افزود: بعد از اين ترجمه ديگر هيچ ترجمه فارسي ديگري از اناجيل وجود ندارد، تا ميرسيم به قرن هفتم و ترجمه مشهور به «دياتسرون» البته در اوايل اسلام بخشهايي از اناجيل به زبان عربي ترجمه شده اما اين ترجمهها كامل نبوده است. فاني با بيان اينكه در دوران تسلط مغولها ترجمه متون مقدس مورد توجه جدي قرار گرفت، يادآور شد: اين توجه به ترجمه محصول آزادي مذاهبي بود كه در آن دوران وجود داشت و قديميترين متني كه از ترجمه انجيل به زبان فارسي وجود دارد متعلق به آن دوران است. وي با اشاره به افول مجدد رويكرد به ترجمه متون مقدس در سالهاي پس از حكومت مغولها، تصريح كرد: اين دوران فترت تا قرون شانزدهم و هفدهم ميلادي به طول انجاميد و پس از آن در دربار شاه عباس سه ترجمه از اناجيل صورت گرفت كه بعضي نسخههاي آن امروزه نيز موجود است در دوران نادرشاه هم كه نوعي تقريب مذاهب دنبال ميشد، ترجمه اناجيل رونق داشت. وي افزود: بعد از اين دوره ديگر هيچ ايراني همت نميكند كه اناجيل را به فارسي برگرداند و خود كشيشهاي مسيحي اين كار را انجام ميدهند كه از بارزترين نمونههاي آن ميتوان به ترجمه هنري مارتين و جان گيدن اشاره كرد. عضو دايرةالمعارف بزرگ اسلامي در ادامه به ترجمه موسوم به «1904» اشاره كرد و گفت: اين ترجمه كه مشهورترين ترجمه از اناجيل در صد ساله اخير بوده است به رغم ابهامات و زبان غالبا نامفهومي كه دارد تأثير زيادي بر زبان فارسي گذاشته است و اين شايد به سبب لحن مناسب و خوشايند آن باشد. وي سپس با اشاره به ترجمه پيروز سيار از عهد جديد تاكيد كرد: امروزه توجه به الهيات مسيحي در ايران زياد شده است و ما كه در گذشته هيچ كتابي در اين زمينه نداشتيم حالا صاحب چندين و چند كتابي هستيم كه به طور جدي به اين مسأله پرداختهاند. فاني با بيان اينكه انتشار ترجمه كتاب عهد جديد سيار نخستين روايت كاتوليكي عهد جديد را به دست ميدهد، اظهار كرد: اين كتاب آغازگر دوران جديدي در عرصه پژوهشهاي ديني و مسيحي است و من آن را اساسا كتابي براي تحقيق ميدانم كه راه را براي شناخت يكي از مهمترين و تأثيرگذارترين متون مقدس مذهبي ميگشايد. وي در ادامه به شيوه ترجمه پيروز سيار اشاره كرد و گفت: من از روز اولي كه آقاي سيار كار ترجمه اين كتاب را شروع كردند در جريان ماجرا بودم و ميديدم كه او با چه نظم و پيگيري و علاقهاي كار ترجمه را دنبال ميكند و اين چيزي است كه در كمتر مترجمي كه بر روي يك كتاب مفرد كار ميكند، ديده ميشود. وي در پايان با بيان اينكه مهمترين بخش كتاب عهد جديد، بخش نامههاي آن است، خاطرنشان كرد: از ميان نامهها هم دو نامه «سن پل» از اهميت بيشتري برخوردار است و اصلا به يك معنا ميتوان او را بنيانگذار مسيحيت دانست كه بدون شناخت او مسيحيتي كه امروز رواج دارد را نميتوانيم بشناسيم. انتهاي پيام/
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: نیک صالحی]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 143]