تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 16 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):هر که بر خدا توکل کند دشواریها برایش آسان شده و اسباب برایش فراهم گردد.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1826556553




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

گزارش فارس از نشست نقد ترجمه «عهد جديد»/3ملكيان: در استفاده از زبان آركائيك افراط و تفريط شده است


واضح آرشیو وب فارسی:فارس: گزارش فارس از نشست نقد ترجمه «عهد جديد»/3ملكيان: در استفاده از زبان آركائيك افراط و تفريط شده است
خبرگزاري فارس: مصطفي ملكيان معتقد است در ترجمه «عهد جديد» در موارد نادري در آركائيك بودن افراط شده و جاهايي هم اين مسأله فراموش شده است.


به گزارش خبرنگار فارس، نشست نقد ترجمه پيروز سيار از كتاب عهد جديد با حضور بهاءالدين خرمشاهي، كامران فاني و مصطفي ملكيان عصر ديروز (سه شنبه 10 دي) در محل انجمن حكمت و فلسفه ايران برگزار شد.
مصطفي ملكيان، مترجم و پژوهشگر گفت: ترجمه عهد جديد پيروز سيار به صورت بارز و شاخصي از جمله كارهايي كه تاكنون در زمينه ترجمه متون مقدس صورت گرفته است، سرآمدي و برتري دارد و ترجمه‌هاي قرآن، اوپانيشادها، قسمت‌هايي از اوستا، عهد عتيق و جديد و حتي ترجمه‌هاي ديگري كه خود آقاي سيار در زمينه متون مقدس انجام داده‌اند، هيچ‌كدام قابل قياس با اين ترجمه نيستند.
وي با بيان اينكه به رغم عنوان كلي ترجمه اين كتاب به تمام معناي كلمه يك تحقيق است، عنوان كرد: حواشي و تعليقاتي كه آقاي سيار بر اين كتاب نوشته‌اند بيش از دو سوم حجم كتاب را در بر مي‌گيرد و اگر اين حواشي كه عمدتا ايضاحي و بعضا نقدي هستند، نبود غالب آنچه در متن مي‌آمد براي ما قابل فهم نبود.
نويسنده كتاب «راهي به رهايي» ادامه داد: تمام ارجاعاتي كه در عهد جديد به ساير قسمت‌هاي عهد جديد و حتي عهد عتيق داده شده است گاه‌شماري تاريخ عمومي و تاريخ كتاب مقدسي مسيحي يا تاريخ لاهوتي و ناسوتي را در تقابل با هم در بر مي‌گيرد و به تمام آنها اشاره مي‌شود.
ملكيان سپس با بيان اينكه سه نكته نقدي بر اين كتاب دارم، توضيح داد: حتي اگر در هر سه اين نقدها هم حق با من باشد باز كتاب قابل تقدير و اثري درخور ستايش است.
وي با اشاره به زبان آركائيك ترجمه كتاب تصريح كرد: آقاي سيار به درستي تشخيص داده‌اند كه زبان ترجمه فارسي كتاب، بايد آركائيك و ادبي باشد و از ابتدا قرار بوده است كه ما با يك نثر ادبي سر و كار داشته باشيم اما در موارد نادري در آركائيك بودن افراط شده و جاهايي هم اين مسأله فراموش شده است.
وي افزود: استفاده از جملاتي مثل «از بهر آنكه» افراط در رويكرد اديبانه به زبان است كه حتي در تاريخ بيهقي هم واژه «از بهر» به كار نمي‌رود از سوي ديگر در زبان آركائيك «را» بسيار كم استعمال است اما در ترجمه آقاي سيار به وفور از «را» استفاده شده است.
ملكيان به كاربردن تعبيرات ارزش‌گذارانه را دومين نقد وارد بر ترجمه فارسي كتاب عهد جديد دانست و گفت: ترجمه يا بر اساس تلقي مسيحيت امروزي شده صورت مي‌گيرد يا مطابق تلقي كاتوليك. اگر مطابق تلقي كاتوليكي ترجمه مي‌كنيم ديگر نبايد بنويسيم عيساي پيامبر چون آنها عيسي را خدا مي‌دانند نه پيامبر اما اين يكدستي تلقي در ترجمه كتاب رعايت نشده است.
وي همچنين خاطرنشان كرد: سومين نقدي كه مي‌شود بر كتاب وارد كرد وجود برخي غلط‌هاي تايپي است كه البته اين ارتباطي با مترجم اثر ندارد اما از آن جهت كه ترجمه آقاي سيار ترجمه ممتاز و برجسته‌اي است اين قبيل نواقض جزئي هم به چشم مي‌آيند.
انتهاي پيام/
 چهارشنبه 11 دي 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 68]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن