واضح آرشیو وب فارسی:فارس: گزارش فارس از نشست نقد ترجمه «عهد جديد»/3ملكيان: در استفاده از زبان آركائيك افراط و تفريط شده است
خبرگزاري فارس: مصطفي ملكيان معتقد است در ترجمه «عهد جديد» در موارد نادري در آركائيك بودن افراط شده و جاهايي هم اين مسأله فراموش شده است.
به گزارش خبرنگار فارس، نشست نقد ترجمه پيروز سيار از كتاب عهد جديد با حضور بهاءالدين خرمشاهي، كامران فاني و مصطفي ملكيان عصر ديروز (سه شنبه 10 دي) در محل انجمن حكمت و فلسفه ايران برگزار شد.
مصطفي ملكيان، مترجم و پژوهشگر گفت: ترجمه عهد جديد پيروز سيار به صورت بارز و شاخصي از جمله كارهايي كه تاكنون در زمينه ترجمه متون مقدس صورت گرفته است، سرآمدي و برتري دارد و ترجمههاي قرآن، اوپانيشادها، قسمتهايي از اوستا، عهد عتيق و جديد و حتي ترجمههاي ديگري كه خود آقاي سيار در زمينه متون مقدس انجام دادهاند، هيچكدام قابل قياس با اين ترجمه نيستند.
وي با بيان اينكه به رغم عنوان كلي ترجمه اين كتاب به تمام معناي كلمه يك تحقيق است، عنوان كرد: حواشي و تعليقاتي كه آقاي سيار بر اين كتاب نوشتهاند بيش از دو سوم حجم كتاب را در بر ميگيرد و اگر اين حواشي كه عمدتا ايضاحي و بعضا نقدي هستند، نبود غالب آنچه در متن ميآمد براي ما قابل فهم نبود.
نويسنده كتاب «راهي به رهايي» ادامه داد: تمام ارجاعاتي كه در عهد جديد به ساير قسمتهاي عهد جديد و حتي عهد عتيق داده شده است گاهشماري تاريخ عمومي و تاريخ كتاب مقدسي مسيحي يا تاريخ لاهوتي و ناسوتي را در تقابل با هم در بر ميگيرد و به تمام آنها اشاره ميشود.
ملكيان سپس با بيان اينكه سه نكته نقدي بر اين كتاب دارم، توضيح داد: حتي اگر در هر سه اين نقدها هم حق با من باشد باز كتاب قابل تقدير و اثري درخور ستايش است.
وي با اشاره به زبان آركائيك ترجمه كتاب تصريح كرد: آقاي سيار به درستي تشخيص دادهاند كه زبان ترجمه فارسي كتاب، بايد آركائيك و ادبي باشد و از ابتدا قرار بوده است كه ما با يك نثر ادبي سر و كار داشته باشيم اما در موارد نادري در آركائيك بودن افراط شده و جاهايي هم اين مسأله فراموش شده است.
وي افزود: استفاده از جملاتي مثل «از بهر آنكه» افراط در رويكرد اديبانه به زبان است كه حتي در تاريخ بيهقي هم واژه «از بهر» به كار نميرود از سوي ديگر در زبان آركائيك «را» بسيار كم استعمال است اما در ترجمه آقاي سيار به وفور از «را» استفاده شده است.
ملكيان به كاربردن تعبيرات ارزشگذارانه را دومين نقد وارد بر ترجمه فارسي كتاب عهد جديد دانست و گفت: ترجمه يا بر اساس تلقي مسيحيت امروزي شده صورت ميگيرد يا مطابق تلقي كاتوليك. اگر مطابق تلقي كاتوليكي ترجمه ميكنيم ديگر نبايد بنويسيم عيساي پيامبر چون آنها عيسي را خدا ميدانند نه پيامبر اما اين يكدستي تلقي در ترجمه كتاب رعايت نشده است.
وي همچنين خاطرنشان كرد: سومين نقدي كه ميشود بر كتاب وارد كرد وجود برخي غلطهاي تايپي است كه البته اين ارتباطي با مترجم اثر ندارد اما از آن جهت كه ترجمه آقاي سيار ترجمه ممتاز و برجستهاي است اين قبيل نواقض جزئي هم به چشم ميآيند.
انتهاي پيام/
چهارشنبه 11 دي 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 68]