واضح آرشیو وب فارسی:فارس: گزارش فارس از نشست نقد ترجمه «عهد جديد»/4پيروز سيار: ترجمه كتاب مقدس جاي آزمون و خطا نيست
خبرگزاري فارس: پيروز سيار گفت: ترجمه كتاب مقدس كه مرجع علمي و اعتقادي بيش از دو ميليارد انسان است جاي آزمون و خطا نيست، بلكه مترجم بايد تمام اندوختههايش را براي ترجمه چنين اثري به خدمت بگيرد.
به گزارش خبرنگار فارس، عصر ديروز (سه شنبه 10 دي) نشست نقد ترجمه پيروز سيار از كتاب عهد جديد با حضور بهاءالدين خرمشاهي، كامران فاني و مصطفي ملكيان در محل انجمن حكمت و فلسفه ايران برگزار شد.
پيروز سيار، مترجم و پژوهشگر گفت: 25 سال از زمان آشنايي من با كتاب مقدس ميگذرد و تقريبا از همان زمان هم كار تحقيق بر روي ترجمه فارسي اين كتاب را آغاز كردم اما به كرات ميديدم كه اين ترجمهها رسا نيستند و ابهامات فراواني دارند.
وي افزود: براي گرهگشايي از همين ابهامات بود كه سراغ منابع فرانسوي رفتم و رفته رفته با كار بر روي آن منابع به اين نتيجه رسيدم كه براي كساني كه در زمينه كتاب مقدس كار ميكنند آشنايي با زبان فرانسه يك ضرورت است چون بدون مراجعه به منابع فرانسوي به سختي ميشود به روشهاي نوين در تصحيح متون دست يافت.
سيار با اشاره به ويژگيهاي نسخه مبناي ترجمه كتاب عهد جديد، اظهار داشت: كتاب مقدس اورشليم به وسيله 33 نفر از مترجمان تدوين و تنظيم شده است و اين مترجمان تا جايي كه من آنها را ميشناسم همگي جزو برجستهترين متخصصان آن بخش از كتاب مقدس كه ترجمه آن را بر عهده گرفتهاند، هستند.
وي افزود: شايد هيچ كتابي در جهان نباشد كه به اندازه عهد جديد روي آن كار شده باشد. يادم ميآيد كه وقتي براي اولين بار كتاب را در فرانسه ديدم با خودم گفتم يك انسان چقدر بايد علاقهمند باشد كه چنين كتاب سنگيني را با اين همه حاشيهاي كه دارد بخواند و هرگز گمان نميكردم كه خود من روزي بخواهم آن را به فارسي ترجمه كنم.
وي ترجمه متون مقدس را كاري جسورانه عنوان كرد و گفت: من كارم را با ترديد شروع كردم چون اساسا وقتي با عظمت كتابي آشنا هستيد ديگر ترجمه آن خيلي سخت ميشود خصوصا اينكه آن كتاب مرجع اعتقادي بيش از دو ميليارد انسان در جهان هم باشد.
وي در ادامه به تفاوتهاي ترجمه متون مقدس با ديگر كتابها اشاره كرد و يادآور شد: خيلي از مترجمان هستند كه براي آنكه زبانشان قويتر شود كتابي را ترجمه ميكنند اما در ترجمه كتاب مقدس مترجم بايد تمام اندوختههاي زباني، علمي، فرهنگي و... خودش را به خدمت بگيرد.
سيار با بيان اينكه به گمان من تاريخ ترجمه با متون مقدس آغاز شده است، تأكيد كرد: كتابهاي مقدس با متنهاي معمولي بشري فرق دارند و حتي اگر آنها را وحياني هم ندانيم نميتوانيم منكر آن شويم كه دست كم تحت تأثير الهامهاي فوق بشري نوشته شدهاند.
وي ادامه داد: ترجمه اين كتابها علاوه بر صحت و رعايت قواعد كلي ترجمه بايد عطري هم داشته باشد و اين نيازمند آن است كه اگر مترجم همراز كتابهاي مقدس نيست دست كم دمساز آن باشد.
انتهاي پيام/
چهارشنبه 11 دي 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 41]