تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 6 دی 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):از خوشبختى انسان خوش اخلاقى و از بدبختى انسان بد اخلاقى است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1844791655




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ابراهیمی‌ترکمان خبر داد تحول در ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر با طرح TOP


واضح آرشیو وب فارسی:فارس: ابراهیمی‌ترکمان خبر داد
تحول در ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر با طرح TOP
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کمک به توسعه ترجمه و نشر کتاب‌های ایرانی، تشویق مترجمان و ناشران خارجی برای ترجمه و نشر آثار فارسی،کمک به بسط و اشاعه آموزه‌های اسلامی و فرهنگ ایران اسلامی در جهان را از اهداف طرح TOPبرشمرد.

خبرگزاری فارس: تحول در ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر با طرح TOP



به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ابوذر ابراهیمی‌ترکمان، رییس این سازمان، ضمن تشریح طرح TOP سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، اجرای این طرح را گامی در گسترش آثار و کتاب‌های منتشر شده در جمهوری اسلامی ایران دانست. وی گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به تازگی طرح ملی حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر موسوم به (Translation of Persia TOP) را برای تشویق مترجمین برای ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها تدوین کرده و در دست اجرا دارد. وی ادامه داد: بیش‌تر کشورهایی که به لحاظ فرهنگی، داشته‌های ارزشمند و تولیدات و میراث مکتوب درخوری دارند، دست به سیاست‌گذاری و برنامه‌ریزی جامع و دقیقی برای حمایت از ترجمه و نشر آثار خود در جهان زده‌اند و عموماً در قالب طرح‌های ملی برای ترجمه و یا تشکیل نهادهای ویژه، این امر مهم را عملیاتی کرده‌اند. آنها از گذر این مسیر توانسته‌اند فرهنگ و ادبیات خود را در بین ملل مختلف جهان اشاعه دهند و همچنین برای ایجاد و توسعه روابط و تعاملات فرهنگی بسترهایی مناسب فراهم آورند. ابراهیمی‌ترکمان در ادامه افزود: به همین منظور مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، طرح ملی TOP را برای تشویق ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها تدوین کرد که به تصویب شورای سیاست‌گذاری بین‌الملل نیز رسید. رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در تشریح این طرح، اظهار کرد: آیین‌نامه‌ها و روند اجرایی طرح TOP نهایی شده است و به زودی با همکاری رایزنی‌های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران که در بیش از 60 کشور حضور دارند، عملیاتی خواهد شد. وی ادامه داد: این طرح در نظر دارد به منظور تشویق نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر، بخشی از هزینه‌های نشر کتاب در زبان مقصد را در قالب طرح حمایتی تقبل کرده و با تصدی ناشران معتبر غیرایرانی، آنها را تشویق کند تا در ترجمه و نشر آثار فارسی به سایر زبان‌ها، مشارکت مادی و معنوی کرده و آثار فاخر فارسی در حوزه معارف اسلامی و علوم انسانی را در بازار نشر جهانی عرضه و توزیع کنند. بدیهی است در این روند، چنانکه گفته شد، بخشی از هزینه‌های نشر به ناشر پرداخت می‌شود. ناشر خود نیز در این طرح سرمایه‌گذاری کرده و پس از نشر کتاب می‌تواند آن را توزیع کرده و به فروش رساند. عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی، درباره ضرورت‌های موجود در عرصه ترجمه به زبان‌های دیگر که منجر به ارایه این طرح شد، گفت: ترجمه تولیدات علمی و ادبی و معرفی آراء و اندیشه‌های اسلامی ـ ایرانی از زبان فارسی به دیگر زبان‌ها که به نهضت ترجمه شهرت یافته، یکی از مهم‌ترین اهداف فرهنگی نظام جمهوری اسلامی ایران و از عوامل مؤثر در ماندگاری، تأثیرگذاری و انتقال فرهنگ، اندیشه و تمدن ایران اسلامی به دیگر ملل دنیاست که با وجود گسترش ارتباطات بشری و فناوری‌های اطلاعات و ارتباطات، دارای اهمیت مضاعف و ضرورت غیر قابل انکار ‌است. وی همچنین با بیان اینکه ترجمه ذخایر مکتوب در حوزه معارف اسلامی و علوم انسانی به زبان‌های خارجی، می‌تواند ملل و اندیشمندان جهان را با تولیدات علمی و آرا و اندیشه‌های متفکرین ایرانی و مسلمان بیش‌تر آشنا سازد، گفت: این نکته نیز باید اضافه شود که از گذشته تا به امروز، اندیشمندان و نویسندگان ایرانی خالق آثار و تألیفات درخور و شایسته‌ای بوده و هستند که متأسفانه به دلیل فقدان حرکتی منسجم در حوزه ترجمه و نشر، این آثار نتوانسته‌اند به زبان‌های بین‌المللی و بازار جهانی نشر راه یابند. بنابراین، این طرح به تشویق ترجمه آثار فاخر فارسی به زبان‌های بین‌المللی کمک خواهد کرد. رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی همچنین در خصوص اهداف طرح TOP گفت: کمک به توسعه ترجمه و نشر کتاب‌های ایرانی در سراسر جهان، تشویق مترجمان و ناشران خارجی برای ترجمه و نشر آثار ایرانی در سایر کشورها، کمک به بسط و اشاعه مبانی، اصول و آموزه‌های اسلامی و فرهنگ و تمدن ایران اسلامی در جهان از اهداف این طرح است. همچنین این طرح می‌تواند در چارچوب اقتصاد مقاومتی قرار گیرد چرا که با بودجه کم‌تر ترجمه و نشر بیشتری صورت خواهد گرفت. وی تأکید کرد: این طرح علاوه بر معرفی آثار نویسندگان و پژوهشگران ایرانی در بازار نشر جهانی و عرضه آثار آنها در سطح بین‌المللی می تواند تعامل و ارتباط میان ناشران داخلی و خارجی را هدفمند و دوسویه کند و در خدمت توسعه و رونق بازار نشر کتاب قرار گیرد. رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در پایان سخنان خود در خصوص چگونگی عملیاتی کردن این طرح گفت: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی که مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی است، به عنوان یک مرکز ملی در این زمینه وظیفه ساماندهی ترجمه و نشر زین‌سو را به عهده دارد و این مرکز به عنوان مجری طرح می‌تواند از طریق کلیه نمایندگی‌های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور، (80 نمایندگی در بیش از 60 کشور)، با ناشران و مراکز بین‌المللی مرتبط باشد و با شرکت در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب و همچنین از طریق فضای مجازی، طرح را ارایه و موجبات ارتباط با ناشران بین‌المللی را برای ایجاد علاقمندی در آنها برای نشر کتاب های ایرانی فراهم آورد. انتهای پیام/  

93/11/19 - 15:16





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 39]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن