تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 11 مهر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص): نماز، از آيين هاى دين است و رضاى پروردگار، در آن است. و آن راه پيامبران است. براى ن...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1819830214




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ادبیاتی که در فیسبوک مد شده است!


واضح آرشیو وب فارسی:سیمرغ: ادبیاتی که در فیسبوک مد شده است!

ادبیاتی که در فیسبوک مد شده است!

گلایه تازه یک مترجم از ادبیاتی که به تازگی مد شده است.


مهشید میر معزی در گفت‌وگویی اظهار کرد: گاهی که در فضای فیسبوک و دیگر فضاهای مشابه پرسه می‌زنم با متن‌ها و نقل قول‌هایی مواجه می‌شوم که نه تنها از بزرگان ادبیات و یا اندیشمندان نیستند، بلکه پر از غلط‌های املایی‌اند. این متن‌ها و نقل قول‌ها در حالی دائما از سوی کاربران به‌روز می‌شوند که هیچ‌کس تلاشی برای بررسی صحت و سقم آن‌ها نمی‌کند.

او درباره این موضوع توضیح داد: گمان می‌کنم برخی افراد برای این‌که بگویند ما ملتی فرهنگی هستیم و به خاطر احساس گناه، خود را ملزم می‌دانند هر روز تعدادی از این جملات را اشاعه دهند و این‌گونه گمان می‌کنند سهم و مسؤولیت فرهنگی خود را انجام داده‌اند. البته آنان نمی‌دانند بسیاری از جملاتی که کپی می‌کنند نوشته بزرگان ادبیات و اندیشمندان نیست.

میرمعزی همچنین اظهار کرد: متاسفانه در متن‌های این شبکه‌های اجتماعی آن‌قدر غلط‌های املایی زیاد شده که گاهی به نوشته‌های نویسنده‌های معروف هم کشیده شده است.

او در ادامه بیان کرد: متاسفانه در حال حاضر کپی کردن متن‌ها سهم ما از تمام فعالیت‌های فرهنگی است. آن‌چنان که برخی از افراد در همین شبکه‌های اجتماعی با چند کپی از کار دیگران دچار توهم می‌شوند و به اسم نقد شروع به فحاشی به بزرگان می‌کنند؛ در حالی‌که نقد با فحاشی فرق دارد.

میرمعزی با بیان این‌که بسیاری از حرف‌هایی که ما می‌زنیم در حد ادعا‌ست، اضافه کرد: باید قبول کنیم که ما نتوانسته‌ایم از داشته‌های‌مان هم بهره مناسب ببریم. مثلا مدام می‌شنویم که مولانا از آن ماست ولی چرا ترکیه آن را مال خود کرده است. به جای ایراد گرفتن از دولتمردان ترکیه باید بپرسیم دولتمردان ما «مثنوی» مولانا را به چند زبان ترجمه کرده‌اند و به عنوان هدیه به دولتمرادن کشورهای خارجی داده‌اند؟ این کاری است که دولت ترکیه انجام داده است و ما انجام نداده‌ایم.

این مترجم در حال حاضر کتابی با عنوان «روایت‌هایی از گوته» را ترجمه کرده است که به زودی از سوی انتشارات ثالث به چاپ می‌رسد.














این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: سیمرغ]
[مشاهده در: www.seemorgh.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 17]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن