واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاری پانا: «قصه های عامیانه مردم کُره» و آرزوی صلح پایدار در جهان خبرگزاری پانا: مرکز اسناد فرهنگی آسیا/یونسکو- پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی با همکاری نشر اشاره، دومین مجموعه از سری کتاب های قصه های ملل را منتشر کردند.
۱۳۹۳ شنبه ۲۴ آبان ساعت 12:59

به گزارش سرویس فرهنگی پانا، کتاب «قصه های عامیانه مردم کُره» نوشته ی «زونگ این ـ سوب» از استادان برجسته در حوزه ادبیات، فرهنگ عامه و از فعالان حقوق کودک در کشور کره جنوبی ـ با ترجمه دکتر محمد نجاری «عضو شورای پژوهشی مرکز اسناد فرهنگی آسیا» و دکتر سیاوش مرشدی «عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد گرگان- گمیشان»، توسط مرکز اسناد فرهنگی آسیا/یونسکو- پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی با همکاری نشر اشاره به چاپ رسید. در ضمیمه ی ادبی مجله تایمز در معرفی این کتاب آمده است: « این قصه ها همان قدر متنوعند که به همان اندازه لذت بخش، طنزآمیز و دارای اهداف اخلاقی هستند.» این کتاب که همسو با برنامه پنج ساله ی مرکز اسناد فرهنگی آسیا- یونسکو با عنوان «صلح پایدار، جهان عاری از خشونت و افراطی گری» در مجموعه ای با عنوان قصه های ملل، با هدف شناخت بخشی از فرهنگ ملتها و اقوام آسیا با آرزوی صلح جهانی منتشر می شود، شامل 93 قصه عامیانه و دربردارنده پنج بخش است: 1) اسطوره ها؛ 2) افسانه ها؛ 3) قصه های پریان؛ 4) حکایت ها؛ 5) قصه های کهن. مشابهت برخی از این داستانها با کلیه و دمنه، هزار و یکشب، مرزبان نامه که ریشه در استوره ها و کهن الگوها و فرهنگ کشورهای شرق آسیا دارد ،نشانگر ارتباطات قوی فرهنگی میان دو ملت ایران و کره است. در مقدمه کتاب مترجمان چنین نوشته اند: «امیدواریم در این روزگار که صدای گلوله ها را خاموشی نیست و سایه جنگ و ترس بر بسیاری از کشورها سایه انداخته است و بسیاری از کودکان همچنان با فقر دست به گریبانند، ادبیات و پیام نامیرایش ـ عشق ـ پناهگاه امنی برای دردهای بشری باشد و جملگی «دچار» باشیم که: «دچار یعنی عاشق...» با آرزوی صلح پایدار در جهان محمد نجاری ـ سیاوش مرشدی مترجمان کتاب که از فعالان صلح جهانی هستند کتاب را «با آرزوی دوستی بین کره ی شمالی و جنوبی به " هانا" و "صفا "کودکان ایرانی- کره ای،ساکن آمریکا» پیشکش کرده اند. مشخصات نشر کتاب: کتاب قصه های عامیانه مردم کره نوشته «زونگ این- سوب» با ترجمه دکتر محمد نجاری «عضو شورای پژوهشی مرکز اسناد فرهنگی آسیا» و دکتر سیاوش مرشدی «عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد گرگان مرکز گمیشان» در 248 صفحه با شمارگان هزار نسخه و قیمت 13500تومان منتشر شده است. مرکز پخش کتاب: تهران، نشر اشاره، تهران صندوق پستی1177ـ13145 تلفاکس: 664198911 معرفی مترجمان: دکتر محمد نجاری محمد نجاری ( زاده 22 اسفند 1359- همدان) دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه فردوسی مشهد و افزون بر آن فارغ التحصیل رشته سینماست. او اکنون مشاور فرهنگی هنری دفتر سیاستگذاری و برنامه ریزی فرهنگی اجتماعی وزارت علوم تحقیقات فناوری،عضو شورای پژوهشی مرکز اسناد فرهنگی آسیا/یونسکو، عضو پیوسته انجمن منتقدان و نویسندگان تاتر،عضو پیوسته انجمن زبانشناسی،مدرس هنر و ادبیات در دانشگاه های کشور است. ادبیات حماسی،ادبیات نمایشی ،ادبیات معاصر و نقد اسطوره شناختی حوزه های پژوهشی محمد نجاری است. طرح پژوهشی در دست انجام وی طرح جامع فرهنگ زبان های کشورهای آسیایی است.تاکنون کتاب های زیر از وی منتشر شده است: 1) زنان شاهنامه،با همکاری حسین صفی،چاپ نخست 1391(نشر طراوت) چاپ دوم با ویرایش و افزوده ها نشر کتاب آمه، 1392 2) زبان زنان (زبان زنانه در آثار چیستا یثربی و نغمه ثمینی)،نشر کتاب آمه،1393 3) ماه که خورشید را برو بندند(طنز در شعر سنایی)، نشر کتاب آمه،1393 4) برادران خوشحال، بِردی کِربابایف، ترجمه با سیاوش مرشدی، مرکز اسناد فرهنگی آسیا- پژوهشگاه علوم انسانی با همکاری نشر اشاره، 1391 ؛ چاپ دوم: 1393 5) درسنامه ادب فارسی «زبان و ادبیات فارسی مقدماتی و عمومی»، با همکاری سیاوش مرشدی، نشر اشاره، چاپ اول و دوم 1392 6) فصل شقایق ها،سرزمین لاله ها( هفت نمایشنامه ادبیات پایداری) با همکاری استاد عباس دوست قرین،نشر شاهد. دکتر سیاوش مرشدی سیاوش مرشدی دکترای زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز و استادیار دانشگاه آزاد اسلامی گمیشان (استان گلستان) است. او کنار پژوهش در حوزه تخصصی زبان و ادبیات فارسی و زبانهای ایرانی مانند:گویشهای کردی جنوبی، کردی زازا و یغنابی،به پژوهش و ترجمه در بخش ادبیات کودک و نوجوان می پردازد و تا کنون کتابهای زیر از او به چاپ رسیده است: 1) گزیده انوار سهیلی، حسین واعظ کاشفی، ویرایش و انتخاب و شرح سیاوش مرشدی، تهران: کمال اندیشه، یاس بهشت: 1387 2) ایران نمی میرد (یادنامه استاد محمد جواد تربتی)، با همکاری محمود تربتی سنجابی، تهران، نشر هزاره سوم اندیشه، 1392 3) جام زرین (قیزیل آیاق)، قیّوم تانگری قولیف، ترجمه سیاوش مرشدی، تهران، نشر دنیای نو، 1393 4) هفت منظر، هاتفی خرجِردی، تصحیح و مقدمه با همکاری حسن ذوالفقاری، منظومه عاشقانه ادب فارسی شماره 10، نشر رشد آوران و چشمه، 1392 5) زبان زازا، با پیشگفتار فریدون جنیدی،ویرایش:دکتر محمد نجاری، تهران، نشر بلخ، 1392 6) پسربچه و شتر، قیّوم تانگری قولیف، ترجمه سیاوش مرشدی، گرگان، نشر مختومقلی فراغی، 1393
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاری پانا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 35]