واضح آرشیو وب فارسی:مهر:

فرهنگ و ادب > ادیبات ایران نشست داستان خوانی ایرانی در بن؛
داستانهای ایرانی معاصر برای غیر ایرانیها خوشایند شده است
نشست داستان خوانی دو تن از نویسندگان ایرانی به دعوت دانشگاه شهر بن آلمان و در این شهر برگزار شد و طی آن کارولین کراس کری مترجم آمریکایی که آثار زیادی از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کرده است از علاقه مندی غیر ایرانیها به خوانش آثار ادبی ایران سخن گفت
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از دویچه وله، نشست داستان خوانی نویسندگان ایرانی در شهر بن آلمان که به دعوت دانشگاه این شهر برگزار شده بود با حضور هوشنگ مرادی کرمانی و کتایون ریاحی برگزار شد. در ابتدای این جلسه داستانخوانی هوشنگ مرادی کرمانی گفت که در این جلسه برای کودکان و نوجوانان صحبت نخواهد شد، بلکه برای کسانی صحبت خواهد شد که «دل کودکانه» دارند. هوشنگ مرادی کرمانی توضیحاتی درباره رونمایی از ترجمه انگلیسی کتاب «خمره» در نمایشگاه کتاب امسال فرانکفورت داد. وی توضیح داد پس از آنکه کتاب خمره به عنوان کتاب برگزیده سال برای نوجوانان در اتریش انتخاب شد، از او خواستند که هنگام اعطای جایزه متن کوتاهی درباره خودش و کشورش ارائه دهد، او نیز در این جلسه همین متن را برای مخاطبان با صدای خود خواند. هوشنگ مرادی کرمانی همچنین خلاصهای از داستان خمره را برای حاضران تعریف کرد. کتایون ریاحی نیز در این جلسه داستانخوانی از ارائه کتاب «ماهی قرمز کوچولو» به زبان فارسی و انگلیسی در نمایشگاه کتاب امسال فرانکفورت سخن گفت و اظهار داشت که این کتاب را سالها پیش نوشته ولی حالا زمان چاپ آن فرا رسیده است. کارولین کراس کری مترجم آمریکایی که آثار زیادی از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کرده است در این جلسه به زبان فارسی برای مخاطبان آثار ادبیات معاصر ایران که در نمایشگاه فرانکفورت ارائه شده است سخن گفت و اظهار داشت: همیشه از من میپرسند ترجمه این کتابها با ذائقه غیرایرانیها خوشایند است یا نه؟ و من همیشه میگویم بله، خوشایند است. به گفته کراس کری در آمریکا وقتی کسی متوجه میشود که او سالها در ایران زندگی کرده مشتاق میشود تا درباره ایران بیشتر بداند.
۱۳۹۳/۷/۲۴ - ۱۳:۱۲
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 57]