تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 26 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):نادانى ريشه همه بديهاست.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1830220808




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

رشد یافته فرهنگ سکولار ایثار را نمی فهمد


واضح آرشیو وب فارسی:جام نیوز:



رشد یافته فرهنگ سکولار ایثار را نمی فهمد
مترجم کتاب "دا" با بیان اینکه ترجمه برخی از واژه‌ها در این اثر برایم دشوار بود به کلمه ایثار اشاره کرد و گفت: ترجمه این واژه نیز سخت بود چرا که آمریکایی‌ها از جنگ تنها کشتن می‌فهمند نه معنویت.



به این مطلب امتیاز دهید

  به گزارش سرویس فرهنگی جام نیوز، مراسم رونمایی از ترجمه انگلیسی کتاب «دا»با حضور هال اسپراکمن مترجم این کتاب، زهرا حسینی راوی این اثر، سعیده حسینجانی مدیرمسئول مرکز ترجمه حوزه هنری و جمعی از اهالی فرهنگ و رسانه عصر امروز ۲۰ مهرماه در حوزه هنری برگزار شد.   اسپراکمن در این نشست با بیان اینکه ترجمه برخی از این واژه‌ها برایم دشوار بود، گفت: ترجمه تعدادی از واژه‌های گفته شده در این کتاب و چگونگی انتقال آن به مخاطبی که در فرهنگ سکولار پرورش یافته برایم مشکل آفرین بود یکی از این واژه‌ها کلمه ایثار و جانبازی است در جامعه لائیک کشته شدن در راه خدا مفهومی ندارد حتی شهید شدن نیز معنایی ندارد. مخاطب انگلیسی زبان از واژه شهید کشته شدن در جنگ‌های صلیبی را می‌فهمد نه جنگ میان عراق و ایران را.   وی ادامه داد: کلمه دیگری که برای من در این راه سخت بود انتخاب میان مجاهد و منافق بود اما من برای ترجمه از کلمه منافقین استفاده کردم چرا که اعتقاد عمده مردم ایران براین بوده است. علاوه بر این مظلومیت و معصومیت نیز از همین قبیل واژگان بود که کار ترجمه را برایم دشوار می‌کرد از همین رو ترجمه این اثر چهارسال به طول انجامید چهار سال روی ترجمه این کتاب کار کردم و با کارشناسان مشورت کردم تا واژه‌ای را انتخاب کنم که برای انگلیسی زبان ها قابل درک باشد.   مترجم کتاب «دا» با اشاره به پیشینه آشنایی‌اش با فرهنگ و عرفان اسلامی گفت: من دو سال در غزنه خدمت کردم و با اشعار سنایی آشنا شدم. آشنا شدن با ابعاد معنوی جنگ برای یک مترجم بسیار مهم است چون در آثار نویسندگان انگلیسی زبان درباره معنویت جنگ حرفی به میان نمی‌آید و تنها از کشتن صحبت می‌شود.   اسپراکمن در ادامه به بایکوت رسانه‌ای غرب در قبال جنگ عراق علیه ایران اشاره کرد و یادآور شد: این جنگ در آمریکا خیلی کم در رسانه‌ها گزارش داده شده است حتی برخی از دوستان من که فارغ التحصیل دانشگاه‌های معتبر آمریکا هستند از این جنگ اطلاعی ندارند. امیدوارم با این کتاب جای خالی بسیاری از این اطلاعات را پرکنیم. و آدم‌هایی از دیگر زبان‌ها از این طریق با ابعاد فوق طبیعی فرهنگ ایران هم آشنا شوند.   همسر اسپراکمن دیگر سخنران این نشست بود وی با اشاره به آشنایی اش با این اثر و مطالعه آن گفت: محتوای این کتاب برایم جالب بود و آن را ۵ یا ۶ بار خواندم. این فقط علاقه من نبود حتی ویراستار اثر نیز با خواندن این کتاب گفته بود که نتوانسته خاطرات این اثر را از دست بدهد و این خاطرات بر روی او بسیار تأثیر گذاشته است به نظرم خوانندگان انگلیسی زبان با مطالعه این کتاب می‌توانند درک کنند که زنان ایرانی تا چه اندازه در مقابل موانع قوی هستند.   فهیمه محمدسمسار دبیر مرکز ترجمه نیز در ادامه این نشست به چگونگی آغاز روند ترجمه کتابهای منتشر شده از سوی حوزه هنری پرداخت و گفت: شروع اولیه ترجمه این آثار نیز با خود آقای اسپراکمن آغاز شد. ترجمه این کتاب‌ها در طول سال های اخیر و انتشار آنها در آمریکا بازتاب خوبی داشته به ویژه اینکه بسیاری از این آثار در سطح آکادمیک به عنوان کتاب های کمک درسی مورد مطالعه قرار می‌گیرند.   وی با اشاره به ویژگی‌های ترجمه‌های اسپراکمن یاد آور شد: «دا» با تلاش ۴ ساله اسپراکمن به زبان انگلیسی برگردانده شد این ترجمه ویژگی‌های مثبت فراوانی دارد که از آن جمله می‌توان به روان بودن ترجمه و توضیحات مترجم در پاورقی اشاره کرد.  
تسنیم 115    




۲۱/۰۷/۱۳۹۳ - ۱۹:۵۹




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: جام نیوز]
[مشاهده در: www.jamnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 32]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن