تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 12 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  امام سجاد (ع):منتظران ظهور امام مهدى(ع) برترينِ اهل هر زمان‏اند.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

اجاره سند در شیراز

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پراپ تریدینگ معتبر ایرانی

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید سی پی ارزان

خرید تجهیزات دندانپزشکی اقساطی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1799009618




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

رشد یافته فرهنگ سکولار ایثار را نمی فهمد


واضح آرشیو وب فارسی:جام نیوز:



رشد یافته فرهنگ سکولار ایثار را نمی فهمد
مترجم کتاب "دا" با بیان اینکه ترجمه برخی از واژه‌ها در این اثر برایم دشوار بود به کلمه ایثار اشاره کرد و گفت: ترجمه این واژه نیز سخت بود چرا که آمریکایی‌ها از جنگ تنها کشتن می‌فهمند نه معنویت.



به این مطلب امتیاز دهید

  به گزارش سرویس فرهنگی جام نیوز، مراسم رونمایی از ترجمه انگلیسی کتاب «دا»با حضور هال اسپراکمن مترجم این کتاب، زهرا حسینی راوی این اثر، سعیده حسینجانی مدیرمسئول مرکز ترجمه حوزه هنری و جمعی از اهالی فرهنگ و رسانه عصر امروز ۲۰ مهرماه در حوزه هنری برگزار شد.   اسپراکمن در این نشست با بیان اینکه ترجمه برخی از این واژه‌ها برایم دشوار بود، گفت: ترجمه تعدادی از واژه‌های گفته شده در این کتاب و چگونگی انتقال آن به مخاطبی که در فرهنگ سکولار پرورش یافته برایم مشکل آفرین بود یکی از این واژه‌ها کلمه ایثار و جانبازی است در جامعه لائیک کشته شدن در راه خدا مفهومی ندارد حتی شهید شدن نیز معنایی ندارد. مخاطب انگلیسی زبان از واژه شهید کشته شدن در جنگ‌های صلیبی را می‌فهمد نه جنگ میان عراق و ایران را.   وی ادامه داد: کلمه دیگری که برای من در این راه سخت بود انتخاب میان مجاهد و منافق بود اما من برای ترجمه از کلمه منافقین استفاده کردم چرا که اعتقاد عمده مردم ایران براین بوده است. علاوه بر این مظلومیت و معصومیت نیز از همین قبیل واژگان بود که کار ترجمه را برایم دشوار می‌کرد از همین رو ترجمه این اثر چهارسال به طول انجامید چهار سال روی ترجمه این کتاب کار کردم و با کارشناسان مشورت کردم تا واژه‌ای را انتخاب کنم که برای انگلیسی زبان ها قابل درک باشد.   مترجم کتاب «دا» با اشاره به پیشینه آشنایی‌اش با فرهنگ و عرفان اسلامی گفت: من دو سال در غزنه خدمت کردم و با اشعار سنایی آشنا شدم. آشنا شدن با ابعاد معنوی جنگ برای یک مترجم بسیار مهم است چون در آثار نویسندگان انگلیسی زبان درباره معنویت جنگ حرفی به میان نمی‌آید و تنها از کشتن صحبت می‌شود.   اسپراکمن در ادامه به بایکوت رسانه‌ای غرب در قبال جنگ عراق علیه ایران اشاره کرد و یادآور شد: این جنگ در آمریکا خیلی کم در رسانه‌ها گزارش داده شده است حتی برخی از دوستان من که فارغ التحصیل دانشگاه‌های معتبر آمریکا هستند از این جنگ اطلاعی ندارند. امیدوارم با این کتاب جای خالی بسیاری از این اطلاعات را پرکنیم. و آدم‌هایی از دیگر زبان‌ها از این طریق با ابعاد فوق طبیعی فرهنگ ایران هم آشنا شوند.   همسر اسپراکمن دیگر سخنران این نشست بود وی با اشاره به آشنایی اش با این اثر و مطالعه آن گفت: محتوای این کتاب برایم جالب بود و آن را ۵ یا ۶ بار خواندم. این فقط علاقه من نبود حتی ویراستار اثر نیز با خواندن این کتاب گفته بود که نتوانسته خاطرات این اثر را از دست بدهد و این خاطرات بر روی او بسیار تأثیر گذاشته است به نظرم خوانندگان انگلیسی زبان با مطالعه این کتاب می‌توانند درک کنند که زنان ایرانی تا چه اندازه در مقابل موانع قوی هستند.   فهیمه محمدسمسار دبیر مرکز ترجمه نیز در ادامه این نشست به چگونگی آغاز روند ترجمه کتابهای منتشر شده از سوی حوزه هنری پرداخت و گفت: شروع اولیه ترجمه این آثار نیز با خود آقای اسپراکمن آغاز شد. ترجمه این کتاب‌ها در طول سال های اخیر و انتشار آنها در آمریکا بازتاب خوبی داشته به ویژه اینکه بسیاری از این آثار در سطح آکادمیک به عنوان کتاب های کمک درسی مورد مطالعه قرار می‌گیرند.   وی با اشاره به ویژگی‌های ترجمه‌های اسپراکمن یاد آور شد: «دا» با تلاش ۴ ساله اسپراکمن به زبان انگلیسی برگردانده شد این ترجمه ویژگی‌های مثبت فراوانی دارد که از آن جمله می‌توان به روان بودن ترجمه و توضیحات مترجم در پاورقی اشاره کرد.  
تسنیم 115    




۲۱/۰۷/۱۳۹۳ - ۱۹:۵۹




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: جام نیوز]
[مشاهده در: www.jamnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 31]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن