واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: در نمایشگاه کتاب فرانکفورت ؛ بازار داغ مذاکره نمایندگان ایران با ناشران جهانی تهران - ایرنا - مدیر آژانس ادبی نوروز که به نمایندگی از گروه انتشاراتی الهدی در شصت و ششمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت حضور یافته با موسسات، آژانس های ادبی و ناشرانی از برزیل، فرانسه، روسیه، ترکیه، نروژ، گرجستان، مالزی و اندونزی برای تبادل رایت کتاب مذاکره کرد.
![بازار داغ مذاکره نمایندگان ایران با ناشران جهانی](http://img7.irna.ir/1393/13930719/81345050/81345050-6006638.jpg)
به گزارش روز شنبه گروه فرهنگی ایرنا، رامینه رضازاده در روز نخست شصت و ششمین نمایشگاه بین المللی کتاب فرانکفورت موفق شد با نماینده یک آژانس ادبی از برزیل و ناشر آثار کودکان از فرانسه دیدار کند.
شصت و ششمین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب فرانکفورت سه شنبه هفته گذشته آغاز به کار کرد و به مدت 5 روز برپاست.
جمهوری اسلامی ایران امسال نیز همچون سال های گذشته در این دوره از نمایشگاه حضوری فعال دارد و آثار و محصولات فرهنگی ناشران ایرانی درحوزه های بزرگسالان و کودک و نوجوان در دو غرفه به مساحت های 200 و 40 متر در معرض دید علاقمندان قرار دارد.
رضازاده درباره مبادله حق نشر کتاب های کودکان و نوجوانان گفت: ناشر فرانسوی با ابراز آشنایی با تصویرگران ایرانی کتاب کودک، آثار این حوزه را بسیار پسندید و در مقابل، چند اثر برای ترجمه به زبان فارسی به ما پیشنهاد داد که قرار شد دو طرف آثار یکدیگر را قبل از نهایی کردن خرید رایت، به دقت مطالعه کنند و نتیجه را به آژانس مقابل اعلام دارند.
رضازاده، ناشری از روسیه را دیگر مذاکره کننده برای عرضه رایت آثار ایرانی دانست و گفت: معاون بازرگانی انتشارات بین المللی الهدی با این ناشر روسی در نمایشگاه کتاب مسکو صحبت کرده بود.
براساس گزارش انتشارات الهدی، مدیر آژانس ادبی نوروز اظهار داشت: در روز سوم نمایشگاه گروه انتشاراتی الهدی به ترتیب با اتحادیه ناشران اندونزی، مالزی، آژانس ادبی گرجی و ترکیه ای و ناشری از نروژ دیدار کرد. پیشنهاد کتاب هایی از طرف آنها با موضوع داستان های اجتماعی و آثاری در قالب داستان کوتاه با پیشنهاد آثاری از نشر گمان، سوره مهر و عصر داستان از طرف آژانس ادبی نوروز همراه بود.
وی اضافه کرد: اندونزی، مهمان افتخاری ٢٠١٥ بوده و بیشتر به دنبال ترجمه آثار نویسندگانشان به زبان آلمانی و سایر زبان هاست. آژانسی از این کشور، اکنون دنبال ترجمه آثار ایرانی با موضوع افسانه کودک و ضرب المثل هاست که عناوینی از نشر محراب قلم و هیرمند پیشنهاد شد.
رضازاده در پایان گفت: آژانسی از کشور گرجستان نیز بیشتر به دنبال داستان بود و قرار شد پس از بررسی در مورد طرح ترجمه و انتخاب کتاب ها پیشنهادهایی بدهد. به جز آن، آژانسی از ترکیه هم کتاب هایی را با موضوع داستانی معرفی کرد و در مورد کتاب های نشر گمان، عصر داستان و افراز تمایل نشان داد. یک ناشر نروژی هم در مذاکرات تبادل رایت، رمان های نویی معرفی کرد که با آثار مصطفی مستور برابری می کرد.
فراهنگ**9266**1601**
19/07/1393
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 29]