تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 15 مهر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):بهترين شما كسى است كه براى زنان خود بهتر باشد و من بهترين شما براى زن خود هستم....
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1821169334




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

دردسر در مسیر زاینده‌رود


واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: دردسر در مسیر زاینده‌رود
در مسیر زاینده‌رود
حواشی تازه ترین مجموعه تلویزیونی حسن فتحیاستفاده از لهجه اصفهانی در مجموعه «در مسیر زاینده‌رود» به کارگردانی حسن فتحی و اعتراض ها به این اقدام فضای بسته درام پردازی را بیش از پیش به نمایش می گذارد.به گزارش خبرآنلاین، موضع گیری در مقابل استفاده از لهجه ها در مجموعه ها و فیلم های سینمایی تاریخچه ای نسبتاً قدیمی دارد؛ به گونه ای که واکنش در مورد استفاده از لهجه ها موجب شد گاه در برخی مجموعه ها از ناکجا آبادی صحبت شود که کسی مدعی ارائه تصویر نادرست از آن نشود و یا به لهجه ای ساختگی سخن گفته شود که ادای بد کلمات نارضایتی گروهی از ایرانیان را به همراه نداشته باشد.در این میان زمانی که بحث فقط به استفاده از یک لهجه بدون هیچ گونه شوخی هم می رسد باز هم دلخوری ها و اعتراض هایی دیده می شود. این اتفاق در مورد استفاده از لهجه اصفهانی در مجموعه تلویزیونی «در مسیر زاینده رود» رخ داده و حاشیه هایی را برای این مجموعه مناسبتی ماه مبارک رمضان به وجود آورده است.عفیفه: اعتراض به لهجه اصفهانی گسترده نیستاسماعیل عفیفه تهیه‌کننده مجموعه «در مسیر زاینده‌رود» در گفت و گو با خبرآنلاین در مورد واکنش هایی که نسبت به استفاده از لهجه اصفهانی در این مجموعه رخ داده، اظهار داشت: «ما می توانستیم برای روایت این داستان سراغ شهر و شهرستان دیگری برویم، اما تصمیم گرفته شد داستان در اصفهان اتفاق بیافتد و از لهجه اصفهانی نیز برای بازیگران استفاده شود و همه این ها در مسیر داستان قرار گرفت.»او در مورد استفاده از بازیگران تهرانی که لهجه اصفهانی را تقلید کرده اند، گفت: «معیار ما در انتخاب بازیگران توانایی آنان در ایفای نقش بود و از آن جا که اغلب بازیگران تهرانی توانایی بالاتری در کار خود دارند، از میان همین ها شخصیت های حاضر در داستان را گزینش کردیم. نکته قابل توجه این است که همین بازیگران نیز در اصل خود متعلق به شهر دیگری هستند و تمام آن ها در اصل تهرانی نیستند.»این تهیه کننده اعتراض ها به لهجه اصفهانی را مختص گروه خاصی دانست و گفت: «این مجموعه بیننده های زیادی در سراسر کشور دارد و تا جایی که از میزان مخاطبان اطلاع دارم، استقبال از کار خوب بوده است. از میان خود تماشاگران اصفهانی نیز گروه اندکی هستند که با استفاده از این لهجه مشکل دارند و واکنش هایی را نسبت به این مسئله نشان داده اند. گروه معترضان چندان گسترده نیست.»گروه دیگری که در این مجموعه مورد توجه قرار گرفته اند و به طور مشخص به آنان اشاره شده، فوتبالیستها هستند؛گروهی که تاکنون اعتراضی رسمی نسبت به طرح مسائل آنان در این مجموعه نداشته‌اند. عفیفه در این زمینه گفت: «هیچگاه در مجموعه این مسئله را مطرح نکردیم که همه فوتبالیستها همانند شخصیت مهران در مجموعه بداخلاق هستند.»او ادامه داد: «از طرف دیگر ما از فوتبالیست با اخلاق و درجه یکی همانند کریم باقری در یکی از نقش ای اصلی استفاده کردیم. همانطور که ما کشتی‌گیر بداخلاق داریم، فوتبالیست بداخلاق هم داریم. اگر به صفحات حوادث روزنامه ها نگاه کنیم، می بینیم جرایمی هم توسط کشتی گیرها اتفاق افتاده است. مشابه این را در مورد فوتبالیستها نیز داشته ایم. بنابراین مسئله مطرح شده در مجموعه چندان دور از واقعیت نبوده، علاوه براینکه ادعا نکردهایم همه اینچنین هستند.»عفیفه با تاکید بر دلیل انتخاب یک فوتبالیست به عنوان شخصیت اصلی مجموعه گفت:  «واقعیت این است که در سال های اخیر فوتبال اهمیت ویژه ای در کشور ما پیدا کرده است، تعداد زیادی از افراد یا درگیر فوتبال هستند و یا به دقت آن را دنبال می کنند، جوانان علاقه زیادی به این ورزش دارند. تمام تلاش ما این بود در این مجموعه نشان دهیم نباید به حواشی این ورزش چندان توجه کرد و اصل آن باید بیش از این ها مورد توجه قرار بگیرد.»او همچنین در مورد همکاری با حسن فتحی گفت: «پیش از این تجربه همکاری در دو اثر مناسبتی را با فتحی داشتم و به تمامی ویژگی های کار او احاطه دارم. حساسیت هایش را می شناسم و از آن جا که گروه ما اغلب افرادی هستند که پیش از این نیز با ایشان کار کرده اند با وجود فشار کاری برای تولید اثر دچار مشکل نیستیم.»این تهیه کننده یادآور شد فیلمبرداری مجموعه «در مسیر زاینده رود» همچنان ادامه دارد و تاکنون قسمت پانزدهم آن آماده نمایش شده است.آنچه گذشت...اعتراض به استفاده از لهجه اصفهانی در مجموعه «در مسیر زاینده‌رود» با حرف هایی که از گوشه و کنار از سوی اصفهانی ها شنیده می شد آغاز شد، اما در ادامه شکل رسمی تر و جدی تر به خود گرفت. ترجیع بند همه این اظهارات به کارگیری نادرست این لهجه، ادای اشتباه کلمات و ارائه کلیاتی از کلام اصفهانی است.اعتراضات در این زمینه به مقامات مسئول شهر اصفهان نیز کشیده شد. علیرضا ذاکر اصفهانی استاندار این استان نسبت به این مسئله واکنش نشان داد. او اعتراضات وارده مردم اصفهان به لهجه بازیگران را به حق دانست و آن را ناشی از کج سلیقگی تهیه کنندگان آن عنوان کرد.او گفت: «دست اندکاران این مجموعه باید با جمعی از هنرمندان اصفهان درباره این سریال مشورت می‌کردند چرا که از طریق انجام چنین مشاوره‌ای می توانستند واقعیت‌های فرهنگ و لهجه اصفهانی را درک و بار این انتقادها را از شانه خود بردارند. شناخت نداشتن عوامل فیلم از آداب، اخلاقیات و روحیات اصفهانی ها و لهجه آنان، از طریق مشاوره با مردم عادی نیز قابل حل بود و حتی به بررسی های کارشناسانه متخصصان نیز نیازی نداشت.»ذاکر اصفهانی تأکید کرد: «بیش از هر کس اصفهانی ها اشتباهات این سریال را درک می کنند.»سخنگوی شورای اسلامی شهر اصفهان دیگر مقامی بود که از لهجه بازیگران مجموعه انتقاد کرد و خواستار عذرخواهی دست اندرکاران آن شد. موضع گیری در مقابل استفاده از لهجه ها در مجموعه ها و فیلم های سینمایی تاریخچه ای نسبتاً قدیمی دارد؛ به گونه ای که واکنش  در مورد استفاده از لهجه ها موجب شد گاه در برخی مجموعه ها از ناکجا آبادی صحبت شود که کسی مدعی ارائه تصویر نادرست از آن نشود و یا به لهجه ای ساختگی سخن گفته شود که ادای بد کلمات نارضایتی گروهی از ایرانیان را به همراه نداشته باشد.ابوالفضل قربانی گفت: «تولیدکنندگان و دست‌اندرکاران ساخت سریال «در مسیر زاینده‌رود» باید از مردم اصفهان عذرخواهی کنند. برخی دیالوگ‌های ارائه شده از سوی بازیگران سریال «در مسیر زاینده‌رود» که این روزها از تلویزیون پخش می‌شود، تا حد تمسخر لهجه اصفهانی نیز پیش رفته است.»قربانی در جلسه علنی شورای اسلامی شهر اصفهان گفت:  «کارگردان «در مسیر زاینده‌رود» درخواست کرده در یک نشست، رسماً عذرخواهی او را به مردم شهر اصفهان اطلاع دهم و حداقل سه برنامه تلویزیونی در شأن شهر اصفهان داشته باشد.»او همچنین اعلام کرد سازندگان این مجموعه قول مساعد دادند تا آنجایی که ممکن است همه اشکلات را در قسمت‌های باقی‌مانده مجموعه برطرف کنند.امیرحسین شریفی تهیه کننده، اصفهانی دیگری است که نسبت به این مسئله واکنش نشان داده، است. او جزو معدود اصفهانی های موافق لهجه است. شریفی در این زمینه گفت: «در کنار نقاط قوت مجموعه، معتقدم این سریال از بخش لهجه بازیگران آسیب دیده است، لهجه بازیگران این سریال متعلق به مردم اصفهان نیست و بیشتر حواشی اصفهان با این لهجه صحبت می‌کنند.»او اظهار داشت: «یکی از مشکلات اصلی سریال این است که بازیگران در اواسط حرف زدن، یادشان می‌رود که لهجه اصفهانی داشتند و در نیمه گفتن دیالوگ‌هایشان دوباره فارسی صحبت می‌کنند، در حالی که لهجه اصفهانی شکر است و شیرین.  ساخت سریال‌هایی که در آن لهجه شهر خاصی مورد استفاده قرار می‌گیرد، باید با دقت و ظرافت خاصی صورت گیرد تا همه طیف مخاطبان را راضی نگه دارد.»«در مسیر زاینده‌رود» اولین مجموعه ای نیست که با واکنش های مردمی مواجه شده و آخرین هم نخواهد بود. چندی پیش در جریان پخش مجموعه «فاصله ها» شخصیت لر از داستان حذف شد و پایان بندی مجموعه «ساعت شنی» به کارگردانی بهرام بهرامیان نیز در پی حرف و حدیث هایی که در مورد آن مطرح شد با تغییراتی روبرو شد.منبع : خبرآنلاین تنظیم برای تبیان : مسعود عجمی





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 399]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن