واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: آبادانی ها و شکایت از لهجه!ماجرای لهجه های مختلف کشورمان، و فیلم و سریالی که آن ها را مورد استفاده قرار داده، هر از چندی خبرساز می شود. و این بار، نوبت لهجه آبادانی شده است تا داد و فریاد نماینده این شهر را در بیاورد.
عبدالله کعبی، به قانون اساسی استناد کرده و به رسانه ملی، بابت ارائه چهره توهین آمیز از مردم آبادان، اخطار داده است، "طبق قانون اساسی، مردم ایران از هر قوم و قبیله ای که باشند از حقوق مساوی برخوردار هستند، اما متاسفانه صدا و سیما مرتبا در مورد استان خوزستان و گویشهای محلی مردم آبادان رفتارهای نامناسب نشان میدهد". این نماینده مجلس، همچنین گفته است که، "صدا و سیما به جای نگهداری حرمت مردم و قدردانی از ایثارگریهای مردم آبادان، نه تنها این نکته را فراموش کرده بلکه با ساخت تیپ های معتاد و دزد و دروغگو با لهجه آبادانی در ساخته های صدا و سیما موجب نارضایتی و شکایتن مردم و ایثارگردان آبادان شده است".*در سالی که گذشت، ماجرای لهجه ها، سریال های تلویزیونی و اعتراض هایی که صورت گرفته، کم دردسر درست نکرده اند؛ چه برای اهالی صدا و سیما و عوامل سازنده فیلم و چه برای اهالی شهرهایی که لهجه شان، مورد استفاده یا سوء استفاده هنرمندان قرار گرفته است. بخشی از اخبار و دردسرهای مربوط به این لهجه ها را، که در همین چند ماه گذشته اتفاق افتاده، مرور می کنیم تا ببینیم اگر استفاده از این ابزار، خوب انجام نشود، چطور شهر را به هم می ریزد. • مهرداد ضیایی، بازیگر و مشاور لهجه در مسیر زاینده رود، در گفتگو با تبیانمن همه اعتراضها و گفتههای مردم اصفهان را قبول دارم، من همه کم و کاستیهای کارمان را قبول دارم و میپذیرم. «در مسیر زاینده رود»، همه واقعیت شهر اصفهان نبود اما میپرسم مگر قرار بر این است که یک سریال تلویزیونی همه واقعیت یک قوم با فرهنگ و زبان و لهجه آنها را به طور کامل به نمایش بگذارد؟ سریال «در مسیر زاینده رود» به تبع روایتش، قسمتی از فرهنگ اصفهان را وام گرفته و گروه سازنده آن همه تلاش خود را کردهاند تا هر قدر که ممکن است به واقعیت این شهر و مردمش نزدیکتر شوند.• تمسخر لهجه قومیت ها، حرام استحضرت آیتالله خامنهای در جلسه درس خارج فقه که در روز 31 فروردین ماه برگزار شد، در ذیل بحث «غیبت» با اشاره به رواج تقلید لهجه اقوام ایرانی از سوی برخی، این کار را مصداق "غیبت" ندانستند، لیکن تاکید کردند که چنانچه این کار از باب تمسخر باشد، «حرام» است.ایشان همچنین یادآور شدند:«غالب شهرهایی که لهجههای آن ها تقلید میشود شهرهایی هستند که مردم غیرتمند آنها در حوادث مهم صد سال گذشته در مقابل دشمنان و مهاجمین ایستادهاند و این عمل تصادفی نیست».• محسن علی اکبری، تهیه کنندهما دو نوع انتقاد داریم. یک انتقاد حرفهای و کاملا تخصصی است. مثلا نویسندهای معترض میشود که سریالی که در حال پخش شدن است، اثر اوست. برخی مواقع این مشکل به دلیل اینکه قانون کپی رایت رعایت نمیشود، به وجود میآید. من همیشه به این مسئله توجه میکنم. اما از انتقادهای بیموردی که نسبت به آثار نمایشی میشود این است که مکان، شغل، لهجه یا فامیلی مورد اعتراض قرار میگیرد. این مسئله معضلی شده است، چرا که در این صورت هنرمندان دچار سانسور میشوند و فضای بدی نیز شکل میگیرد. اگر قرار است نقدی مطرح شود باید حرفهای باشد.حضرت آیتالله خامنهای در جلسه درس خارج فقه که در روز 31 فروردین ماه برگزار شد، در ذیل بحث «غیبت» با اشاره به رواج تقلید لهجه اقوام ایرانی از سوی برخی، این کار را مصداق "غیبت" ندانستند، لیکن تاکید کردند که چنانچه این کار از باب تمسخر باشد، «حرام» است • حسن فتحی، کارگردان در مسیر زاینده رودتجربه ساخت سریال مناسبتی در شهری به جز تهران آنقدر برایم تلخ بود که دیگر این کار را تکرار نمیکنم و اگر دوستان شهرستانی هم به این تصمیم اعتراض داشته باشند اصفهانیها باید پاسخگو باشند. • اسماعیل عفیفه، تهیه کننده در مسیر زاینده رودیکی دیگر از انتقادهایی که به سریالها میشود مربوط به لهجه است. مثلا اگر شخصی نقش یک پیک موتوری را در داستان دارد و با لهجه صحبت میکند مورد اعتراض برخی از اهالی آن شهرستان مربوطه قرار میگیرد.انتقادهای بسیار گستردهای به سریال "در مسیر زایندهرود" هم شد و بسیاری از مسئولان شهر اصفهان نسبت به لهجه این سریال معترض بودند. جالب است که ابوالفضل قربانی، سخنگوی شورای اسلامی شهر اصفهان یکی از افرادی بود که هر روز در گفتگو با خبرگزاریهای نظرات مختلفی را ارائه میداد. • رضا ساکی، طنزپرداز و نویسندهشخصیتهایی که به زبان یا لهجههای محلی حرف میزنند هیچ ویژگی دیگری را ندارند، یعنی از فنون کمدی فقط بر روی لحن آنها کار شده است، اگر زبان یا لهجه را از شخصیت آنها بگیری هیچ چیز دیگری ندارند که مخاطب به آنها بخندد، به همین دلیل است که مردم لر مثلا از شخصیت «یاور» در سریال «فاصلهها» متنفرند، چون او هیچ ویژگی کمیک دیگر ی جز زبان لری ندارد و این یعنی مسخره کردن یک فرهنگ.*و البته همه اخبار، به این موردهایی که ذکر شد، تمام نشد. اخباری درباره سریال های نوروزی، خاصه سریال دارا و ندار، سریال نون و ریحون و ... هم بر سر زبان ها چرخید و افتاد که بیشترش، ربط به لهجه ها داشت. ماجرای لهجه ها و استفاده از آن در آثار نمایشی، ماجرایی لبه تیغی است که اگر به خوبی جا نیفتد، می تواند شهر را به هم بریزد و اگر خوب جا بیفتد، می تواند اهالی شهری و دیاری را، سربلند کند. گروه سینما و تلویزیون تبیان
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: تبیان]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 374]