تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 14 آبان 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):درگذشت عالم مصيبتى جبران ‏ناپذير و رخنه ‏اى بسته ناشدنى است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1825815694




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

سروسامان دادن به وضعیت ترجمه، ضروری است


واضح آرشیو وب فارسی:مهر:


فرهنگ و ادب > ادیبات ایران ادبیات کودک و نوجوان؛ ترجمه یا تالیف/8:
سروسامان دادن به وضعیت ترجمه، ضروری است
نویسنده کتاب«وقتی باران بارید» به ضرورت وجود نهادی که به جستجو در کتاب‌ها و انتخاب بهترین‌ها بپردازد اشاره و بیان کرد: ما باید کپی‌رایت را به رسمیت بشناسیم. به حقوق دیگران احترام بگذاریم و به ترجمه سر و سامان دهیم. به هر حال باید از بین کتاب‌ها انتخاب کنیم و به این نتیجه برسیم که نباید هر کتابی را ترجمه کرد و در اختیار بچه‌ها قرار داد.



محمدرضا یوسفی، در گفتگو با خبرنگار مهر و در پاسخ به این‌که آیا ترجمه به تالیف آسیب می‌رساند گفت: این مساله نه تنها در کشور ما موجب نگرانی شده که حتی کشوری چون انگلستان نیز به آن توجه کرده و تدابیری برایش اندیشیده است. به این معنی که باید نسبتی میان کتاب‌های تالیفی و ترجمه وجود داشته باشد و نباید تعدا کارهای ترجمه بیشتر از تالیف شود و بر فرهنگ ملی‌شان سایه بیندازد. ارجاع گفته‌های من به کتاب«شناخت ادبیات کودکان؛ گونه‌ها و کاربردها از روزن چشم کودک» است. در این کتاب آمده حتی در انگلستان که زبانشان به نوعی، بین‌المللی است، ضوابطی برای ترجمه وجود دارد. نویسنده کتاب«وقت قصه من را صدا کن» به این‌که برای ناشران، ترجمه ارزان‌تر از تالیف است، اشاره و بیان کرد: ما کپی‌رایت را نپذیرفته‌ایم، پس طبیعی است تعدادی ناشر سوداگر، ترجمه را به تالیف ترجیح دهند چون نیازی نیست حق و حقوقی به نویسنده و تصویرگر پرداخت کنند. ما مکرر دیده‌ایم که ناشرانبه نمایشگاه‌‌های بین‌المللی می‌روند و فله‌ای کتاب می‌خرند و از مترجمان می‌پرسند: چقدر می‌گیرید ترجمه کنید؟ و با این کار نه تنها به تالیف آسیب می‌زنند که شان مترجم را هم زیر سوال می‌‎برند. به گفته یوسفی، صدای ملت ایران در ترجمه شنیده می‌شود. اصلا یکی از کاستی‌های دوره مدرنیته این است که خرده‌فرهنگ‌ها کمرنگ می‌شوند و از بین می‌روند. امروز همه گویش‌ها فراموش شده و جای خود را به گویش تهرانی داده‌اند در صورتی‌که تنوع گویش‌ها بیشتر باشد به غنای زبان فارسی افزوده می‌شود در ارتباط با ترجمه هم، چنین است. باید ببینیم هر کتابی که به فارسی برگردانده می‌شود تا چه اندازه به غنای فرهنگی ما می‌افزاید. نویسنده داستان«دختران خورشید» به تاریخ ادبیات کودک اشاره و بیان کرد: ادبیات کودک ما، ابتدا، تحت سیطره کتاب‌های ترجمه بود. از دهه 30 به این سو با حضور افرادی چون محمود کیانوش و عباس یمینی شریف و صمد بهرنگی، ادبیات تالیفی شکل گرفت و رشد کرد حالا پس از چند دهه داریم به همان دوره ابتدایی برمی‌گردیم و این اتفاق خوشایندی نیست. یوسفی با اشاره به این‌که ناشران، دنبال کارهای سهل‌الوصول هستند گفت: در این سال‌ها بیشتر ترجمه‌ها از انگلیسی به فارسی بوده و کمتر از زبان‌های دیگر کتاب ترجمه شده است. برای مثال ما کتاب چندانی از کشورهای آمریکای لاتین برای بچه‎‌ها ترجمه نکرده‌ایم. ضمن این‌که مردم دنیا، ادبیات ما را با حافظ و سعدی و مولانا می‌شناسند و ما ادبیات معاصر خود را به مردم جهان معرفی نکرده‌ایم. نویسنده داستان«گرگ‌ها گریه نمی‌کنند»، به ضرورت وجود نهادی که به جستجو در کتاب‌ها و انتخاب بهترین‌ها بپردازد اشاره و بیان کرد: ما باید کپی‌رایت را به رسمیت بشناسیم. به حقوق دیگران احترام بگذاریم و به ترجمه سر و سامان دهیم. به هر حال باید از بین کتاب‌ها انتخاب کنیم و به این نتیجه برسیم که نباید هر کتابی را ترجمه کرد و در اختیار بچه‌ها قرار داد. یوسفی در پاسخ به این‌که وزارت ارشاد، دولتی است و انجمن‌هایی چون شورای کتاب کودک و انجمن نویسندگان کودک هم ممکن است درپی اعمال سلیقه خود به مخاطبان باشند گفت: در مراحل اولیه هیچ نهاد دیگری جز ارشاد نمی‌تواند وارد عمل شود. ابتدا باید ضرورت سروسامان دادن به ترجمه را بپذیریم.  بعد می‌توان وزارت ارشاد و عملکردش را نقد کرد. طبیعتا اگر ارشاد، نهادهای مردم‌نهاد و انجمن‌های صنفی چون شورای کتاب کودک و انجمن نویسندگان کودک را هم درگیر کند اتفاق خوشایندی است.این‌گونه صدای مردم هم شنیده می‌شود و همه چیز در انحصار دولت نیست.
 


۱۳۹۳/۵/۲۸ - ۱۲:۱۴





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 24]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن