تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 4 دی 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):از حقيقت ايمان اين است كه حق را بر باطل مقدم دارى، هر چند حق به ضرر تو و باطل به نفع ت...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1843857068




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

بساز و بفروشی در ترجمه بهتر جواب می‌دهد!


واضح آرشیو وب فارسی:مهر:


فرهنگ و ادب > ادیبات ایران ادبیات کودک و نوجوان؛ ترجمه یا تالیف/3:
بساز و بفروشی در ترجمه بهتر جواب می‌دهد!
مترجم مجموعه آثار شل سیلور استاین، مسایل اقتصادی را یکی از دلایل استقبال ناشران از کتاب‌های ترجمه برشمرد و گفت: ناشر می‌تواند کار را به یک مترجم متوسط بسپارد و اثر ترجمه شده را در اختیار یک ویراستار خوب بگذارد و هزینه این دو از هزینه‌ای که باید در اختیار یک نویسنده خوب بگذارد کمتر است؛ پس بازار بساز و بفروشی در ترجمه بهتر جواب می‌دهد تا تالیف.



رضی هیرمندی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به این‌که بهتر است نویسندگان و مترجمان، کار خود را بکنند و راه خود را بروند گفت: ترجمه به تالیف آسیب نمی‌زند. بنابراین خوب است اجازه دهیم و شرایطی را فراهم آوریم که نویسندگان و مترجمان، کار خود را بکنند و ما به خرد و انتخاب جمعی خوانندگان خود احترام بگذاریم و بدانیم در بین مخاطبان ما کسانی هستند که منتقد و مترجم و نویسنده‌اند و خوانندگان حرفه‌ای کتاب هستند. مترجم مجموعه آثار شل سیلور استاین معتقد است کتاب خوب، چه ترجمه باشد چه تالیف، خواننده خود را پیدا می‌کند. خود من مترجم هستم اما  دلم می‌خواهد از نویسندگان خوب حمایت شود. چرا نویسنده‌های خوب و خلاق ما چون نوید سیدعلی اکبر، این اندازه دیر مطرح می‌شوند؟ مگر نه این‌که اگر فضای لازم و مناسب برای نویسنده‌های ما فراهم شود، این عدم تعادل، میان ترجمه و تالیف از بین می‌رود؟ هیرمندی با اشاره به این‌که ما دنبال پخته‌خواری هستیم گفت: درست است که بخشی از فعالیت ناشران، فعالیت اقتصادی است اما کسی که در زمینه نشر، سرمایه‌گذاری کرده دغدغه فرهنگی هم داشته وگرنه، جای دیگری و برای کار دیگری سرمایه‌گذاری می‌کرد پس چگونه است که استعدادیابی نمی‌کند و اعتماد چندانی به نویسنده‌های جوان ندارد؟ مترجم مجموعه دکتر زئوس، سخت‌گیری‌های ارشاد در ارتباط با کتاب‌های خودی را بیشتر از غیرخودی‌ها دانست و افزود:ممیزی‌های ارشاد در ارتباط با کتاب‌های تالیفی سخت‌گیرانه‌تر و پررنگ‌تر است. برای مثال اگر در یک کتاب ترجمه درباره ارتباط میان یک پسر و دختر گفته شود، تئجیه این است که مخاطب درک می‌کند که این دو خارجی هستند و فرهنگ متفاوتی دارند اما درمورد کتاب‌های تالیفی چنین نیست بنابراین ناشران هم ترجیح می‌دهند به سمت انتشار کتاب‌های خارجی بروند. هیرمندی، مسایل اقتصادی را یکی دیگر از دلایل استقبال ناشران از کتاب‌های ترجمه برشمرد و گفت: بهترین تصویرگران، کتاب‌های خارجی را تصویر کرده‌اند پس لازم نیست ناشر برای تصویرکردن کتاب، هزینه کند. از سوی دیگر ناشر می‌تواند کار را به یک مترجم متوسط بسپارد و اثر ترجمه شده را در اختیار یک ویراستار خوب بگذارد و هزینه این دو، یعنی یک مترجم متوسط و یک ویراستار خوب از هزینه‌ای که باید در اختیار یک مترجم یا یک نویسنده خوب بگذارد کمتر است. ضمن این‌که یک ویراستار خوب نمی‌تواند کار خلاقه انجام دهد و یک متن متوسط را به یک متن خوب تبدیل کند. پس بازار بساز و بفروشی در ترجمه بهتر جواب می‌دهد تا تالیف.


۱۳۹۳/۵/۲۲ - ۱۰:۳۹





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 38]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن