واضح آرشیو وب فارسی:مهر:
فرهنگ و ادب > ادیبات ایران ادبیات کودک و نوجوان؛ ترجمه یا تالیف/3:
بساز و بفروشی در ترجمه بهتر جواب میدهد!
مترجم مجموعه آثار شل سیلور استاین، مسایل اقتصادی را یکی از دلایل استقبال ناشران از کتابهای ترجمه برشمرد و گفت: ناشر میتواند کار را به یک مترجم متوسط بسپارد و اثر ترجمه شده را در اختیار یک ویراستار خوب بگذارد و هزینه این دو از هزینهای که باید در اختیار یک نویسنده خوب بگذارد کمتر است؛ پس بازار بساز و بفروشی در ترجمه بهتر جواب میدهد تا تالیف.
رضی هیرمندی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به اینکه بهتر است نویسندگان و مترجمان، کار خود را بکنند و راه خود را بروند گفت: ترجمه به تالیف آسیب نمیزند. بنابراین خوب است اجازه دهیم و شرایطی را فراهم آوریم که نویسندگان و مترجمان، کار خود را بکنند و ما به خرد و انتخاب جمعی خوانندگان خود احترام بگذاریم و بدانیم در بین مخاطبان ما کسانی هستند که منتقد و مترجم و نویسندهاند و خوانندگان حرفهای کتاب هستند. مترجم مجموعه آثار شل سیلور استاین معتقد است کتاب خوب، چه ترجمه باشد چه تالیف، خواننده خود را پیدا میکند. خود من مترجم هستم اما دلم میخواهد از نویسندگان خوب حمایت شود. چرا نویسندههای خوب و خلاق ما چون نوید سیدعلی اکبر، این اندازه دیر مطرح میشوند؟ مگر نه اینکه اگر فضای لازم و مناسب برای نویسندههای ما فراهم شود، این عدم تعادل، میان ترجمه و تالیف از بین میرود؟ هیرمندی با اشاره به اینکه ما دنبال پختهخواری هستیم گفت: درست است که بخشی از فعالیت ناشران، فعالیت اقتصادی است اما کسی که در زمینه نشر، سرمایهگذاری کرده دغدغه فرهنگی هم داشته وگرنه، جای دیگری و برای کار دیگری سرمایهگذاری میکرد پس چگونه است که استعدادیابی نمیکند و اعتماد چندانی به نویسندههای جوان ندارد؟ مترجم مجموعه دکتر زئوس، سختگیریهای ارشاد در ارتباط با کتابهای خودی را بیشتر از غیرخودیها دانست و افزود:ممیزیهای ارشاد در ارتباط با کتابهای تالیفی سختگیرانهتر و پررنگتر است. برای مثال اگر در یک کتاب ترجمه درباره ارتباط میان یک پسر و دختر گفته شود، تئجیه این است که مخاطب درک میکند که این دو خارجی هستند و فرهنگ متفاوتی دارند اما درمورد کتابهای تالیفی چنین نیست بنابراین ناشران هم ترجیح میدهند به سمت انتشار کتابهای خارجی بروند. هیرمندی، مسایل اقتصادی را یکی دیگر از دلایل استقبال ناشران از کتابهای ترجمه برشمرد و گفت: بهترین تصویرگران، کتابهای خارجی را تصویر کردهاند پس لازم نیست ناشر برای تصویرکردن کتاب، هزینه کند. از سوی دیگر ناشر میتواند کار را به یک مترجم متوسط بسپارد و اثر ترجمه شده را در اختیار یک ویراستار خوب بگذارد و هزینه این دو، یعنی یک مترجم متوسط و یک ویراستار خوب از هزینهای که باید در اختیار یک مترجم یا یک نویسنده خوب بگذارد کمتر است. ضمن اینکه یک ویراستار خوب نمیتواند کار خلاقه انجام دهد و یک متن متوسط را به یک متن خوب تبدیل کند. پس بازار بساز و بفروشی در ترجمه بهتر جواب میدهد تا تالیف.
۱۳۹۳/۵/۲۲ - ۱۰:۳۹
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 36]