واضح آرشیو وب فارسی:فارس: به همت دفتر ادبیات انقلاب حوزه هنری
ترجمه انگلیسی خاطرات «احمد احمد» منتشر میشود
ترجمه انگلیسی خاطرات «احمد احمد» توسط محمد کریمی به پایان رسیده و به زودی توسط انتشارات سوره مهر به چاپ میرسد.
به گزارش خبرگزاری فارس، محمد کریمی با اشاره به این که ترجمه انگلیسی خاطرات «احمد احمد» را از شهریور سال 91 آغاز کرده است، اظهار کرد: ترجمه این کتاب در چندین بخش از سال 91 در قسمت انگلیسی هفته نامه الکترونیک تاریخ شفاهی حوزه هنری منتشر شد و انتشار ترجمه این اثر تا خرداد 93 ادامه داشت. وی ادامه داد: بعد از انتشار در هفته نامه کتاب را به صورت یکپارچه تنظیم کردم و به آقای بهبودی مدیر دفتر ادبیات انقلاب اسلامی حوزه هنری برای تایید و اقدام به انتشار تحویل دادم. کریمی کتاب احمد احمد را جزء آثار شاخص در زمینه خاطرات دانست و گفت: این اثر در زمان انتشار خود گامی بدیع در عرصه خاطره نگاری مبارزان انقلاب اسلامی بود. اثری که تلاش کرد با نگاهی حرف های از منظر تاریخ شفاهی به خاطرات پیش از انقلاب اسلامی یکی از مبارزان مسلمان بپردازد و همین ویژگی نیز باعث شد تا برای ترجمه انگلیسی کتاب و انتشار آن اقدام کنم. وی گفت: در ترجمه کتاب سعی داشتم با آوردن معادل انگلیسی و یا ارائه توضیح در پاورقی کتاب تا جایی که ممکن است نکات خاص فرهنگ بومی و عامه کشورمان را که ممکن است مخاطب انگلیسی زبان متوجه معنایشان نشود تشریح کنم. این پژوهشگر و مترجم با بیان این که محسن کاظمی در کتاب خاطرات احمد احمد به دنبال رسیدن به درج واقعیات دوران مبارزه علیه رژیم ستم شاهی به دور از درگیر کردن احساسات ایدئولوژیک خود بوده است، اظهار کرد: وقتی خاطرات احمد احمد را ورق میزنیم، با هیچ پرسشی که راوی بخواهد به آنها پاسخ بگوید روبرو نیستیم. اما روشن است که یک مصاحبهگر پرسا و کوشا با سئوالاتی هدفمند در پی یافتن حقیقت از لابه لای خاطرات یک مبارز بوده است. وی خاطرنشان کرد: بیان واقعیات در کتاب احمد احمد بی آن که راوی یا تدوینگر بخواهند چیزی به آن بیافزایند و یا بکاهند، امتیاز برجسته خاطرات احمد احمد است. بی گمان اشراف مثال زدنی کاظمی بر تاریخ دورهای که به آن می پردازد و افراد مؤثرش و آگاهی از ارتباطات میان آدم ها، سازمان ها و دیگر عناصر مؤثر در روند مبارزات آن دوران در طراحی سئوالاتی که هنگام مصاحبه با احمد داشته، نقشی اساسی ایفا کرده است. این تسلط بر موضوع باعث شده است، به رویدادها با جامعیت پرداخته شود و اگر این جامعیت در بیان راوی نیامده است خواننده در پانویس ها می تواند از نگاه دیگر منابع چون اسناد و یا روایت دیگر راویان به آن دست یابد. کریمی ادبیات روان و بدون پیچیدگی را یکی از دلایل انتخاب این اثر برای ترجمه عنوان کرد و گفت: البته فرهنگی و اهل مطالعه بودن راوی در این میان بی تاثیر نیست. پرهیز از جملات بسیار طولانی و غامض و رعایت اصول ساده نویسی ذهن خواننده را خسته نمی کند. این کشش از سوی دیگر با تعدد حوادث و افت وخیزهای ماجراهای احمد تقویت می شود. خاطرات احمد احمد از آن دست آثاری است که با خواندن فصل نخست، خواننده نمی تواند از خیر دیگر فصل ها بگذرد و تا پایان با احمد زندگی می کند. شاید این امر برخواسته از زیرکی تدوینگر در انتخاب سوژه باشد. کاظمی در میان سوژه های متعددی که برای گزینش در اختیار داشته، کار روی خاطرات فردی را برگزیده است که شاید تا پیش از انتشار خاطراتش برای بسیاری از مردم ناشناخته و گمنام بود. این گمنامی ذهن مخاطب را کنجکاو می کند تا قهرمانی را که نام و شهرتش یکی است بشناسد. انتهای پیام/و
93/04/25 - 11:29
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 57]