واضح آرشیو وب فارسی:مهر:
فرهنگ و ادب > ادبیات جهان
ماجرای ورود یک کارمند پلاتین سازی به حوزه ترجمه ادبی
عباس زارعی مترجم جوان که از فعالیت در یک شرکت پلاتین سازی وارد عرصه ترجمه آثار ادبی شده است، میگوید؛ همیشه دغدغه نوشتن داشته، اما حس میکند هنوز زمانش فرانرسیده و نیاز به کسب تجربیات بیشتری دارد و فعلاً که در راه دراز ترجمه نوسفر است.
خبرگزاری مهر ـ گروه فرهنگ وادب: کوروش زارعی مترجم جوان، راهی متفاوت را برای رسیدن به جایگاه یک مترجم ادبی طی کرده است. زارعی نه از دل خوانش تفننی متون ادبیات داستانی و کافه نشینی بلکه از دل صنعت به مسیر ترجمه وارد شده است. زارعی جدای از مدرک کارشناسی ارشد در زمینه آموزش زبان انگلیسی، کارمند سابق شرکت صنام ایران و کارمند فعلی شرکت پلاتین ایران است. وی در عین حال سابقه ترجمه برای نشریات محلی شهر قزوین و سابقه ترجمه بیش از 40 عنوان کتاب با عناوین مختلف را در کارنامه خود دارد. گفتگو با زارعی به مناسبت انتشار دو ترجمه ادبی تازه او، «زندگی اسرار آمیز» نوشته سومانک کید و «جاناتان مرغ دریایی» نوشته ریچارد باخ در نشر آموت صورت گرفت که در ذیل از نظر میگذرد: جناب زارعی از چگونگی ورود به عرصه ترجمه بگوئید؟ همیشه به شعر و ادب و داستان علاقه داشتهام. هر کسی را چیزی از خود بیخود میکند و من با دیدن کتاب سرخوش میشوم. بنابراین عشق به کتاب که از کودکی با من بود، عاقبت مرا به این وادی کشاند. به همین خاطر بعد از اخذ درجه دیپلم در رشته ریاضی و فیزیک، تصمیم گرفتم تغییر رشته داده و در رشته مترجمی زبان انگلیسی ادامه تحصیل بدهم تا بتوانم عطش خواندن کتابهای ارزشمند ادبیات جهان را در خودم کم کنم. ماجرای نخستین ترجمه و انتشار اولین کتابتان یادتان هست؟ بله، در دورانی که دانشجوی کارشناسی بودم، چند مقاله علمی را ترجمه و در یکی از نشریات استان قزوین به چاپ رساندم. در سال 1386 به نشر سایهگستر که پرکارترین انتشارات شهر قزوین است، مراجعه کردم و تمایل خود را برای همکاری در زمینه ترجمه کتاب اعلام کردم و بعد از چند آزمون عملی، ناشر، کتابی تحت عنوان «Embraced by the Light :در آغوش نور» نوشته خانم بتی جین ایدی را در اختیارم قرار داد تا ترجمه کنم. مفاهیم موجود در این کتاب تأثیر زیادی بر من گذاشت و توانستم ارتباط خوبی با آن برقرار کنم. این کتاب برای نمایشگاه کتاب تهران در اردیبهشت 87 به چاپ رسید. این اولین کتابی بود که ترجمه کردم و از آن موقع تا کنون بیش از چهل کتاب را ترجمه کردهام. 25 عنوان از این کتابها تا کنون چاپ شده و بقیه مراحل آماده شدن برای چاپ را میگذرانند. از این چهل عنوان، 10 عنوان برای بزرگسالان و 30 عنوان شامل کتابهای علمی و رمان برای کودکان و نوجوانان بوده است.
گویا شغل شما هم ارتباط چندانی با ترجمه ندارد، درست است؟ خُب اگر این امکان وجود داشت که یک مترجم صرفاً از طریق ترجمه اموراتش بگذرد، شاید یک گوشه مینشستم و فقط میخواندم و مینوشتم؛ اما به علت پایین بودن تیراژ کتاب، بالا بودن هزینهها و مشکلات دیگر حوزه نشر، ناشر، نویسنده، مترجم، ویراستار و بقیه دوستانی که به طریقی با کتاب سر و کار دارند، ناچارند منبع درآمد دیگری نیز برای خود داشته باشند. من هم از این امر مستثنی نیستم و ناچارم بخشی از وقتم را صرف کارهایی غیر از ترجمه کنم. چگونگه کتابی را برای ترجمه انتخاب میکنید؟ برای انتخاب اثر باید هم به جنبه اقتصادی و هم به جنبه آموزشی آن توجه کرد. ناشر روی کتابی سرمایهگذاری میکند که بتواند آن را به چاپ رسانده و بفروشد، بنابراین سراغ پرفروشها میرود. از طرفی، باید سعی کرد کتابی برای ترجمه انتخاب شود که گرهی از کار مردم باز کند، سطح آگاهی آنها را بالا ببرد و به نوعی باعث ارتقاء فرهنگ و سطح زندگی مردم شود. اگر مردم ما باید بیشتر کتاب بخوانند و بیشتر از آن کتابهای خوب بخوانند، بیشتر فکر میکنند و بیشتر نتیجه مثبت این مطالعه و تأمل را در زندگی خود میبینند. این نقشه راه برای انتخاب یک کتاب به منظور ترجمه است.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 19]