محبوبترینها
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1831480464
اشتباهی در ترجمه که به بدفهمی میانجامد
واضح آرشیو وب فارسی:جام جم آنلاین:
پارس یا ایران؟ اشتباهی در ترجمه که به بدفهمی میانجامد یکبار دیگر فصل حضور در جام جهانی رسید و یکبار دیگر، انتخاب شعاری برای ملی پوشان ایرانی، باعث بدفهمی و سوبرداشت و کمی هم سواستفاده شد.
سایت جام جم ورزشی - در سالهای پیش نیز، گزینش شعار ستارگان ایرانی (Persian Stars) که در ایران به "ستارگان پارسی" ترجمه شده بود، و شاهزادگان ایران (Princes of Persia)، همین مشکل را ایجاد کرد. اکنون نیز به محض آنکه خبر گزینش شعار "افتخار ایران" (Honor of Persia) که با بیدقتی، "افتخار پارس"، ترجمه شده است، پخش شد، اعتراض هایی را برانگیخت. در این باره باید به چند نکته مهم توجه کرد: 1- هر زبانی، سنت ادبی خودش را دارد. و هر نام، لغت و اصطلاح به هنگام ورود به یک زبان، باید بر اساس سنت رایج در زبان مقصد، برگزیده شود. رونوشت یک جمله یا یک شعار در یک زبان، لزوما ترجمه واژه به واژه همان در زبان دیگر نیست. از همین روست که به فرش ایرانی، Persian Carpet و به موسیقی ایرانی،Persian Music و به معماری ایرانی Persian Architecture و حتی به گربه ایرانی Persian Cat میگویند. و مترجم ایرانی نیز به هنگام ترجمه یک متن، پس از برخوردن به انبوه واژگانی که با صفت Persian معرفی شدهاند، وظیفه دارد بنابر سنت ادبی ما، آنرا به "ایرانی" برگرداند و نه به "پارسی" یا "فارسی". این مورد استثناهایی هم دارد. مهمترین آنها، Persian Language یا Persian Literature که همان زبان و ادبیات فارسی است و البته Persian Gulf که آنهم بنابر سنت ادبی ما، خلیج فارس است. 2- کشورها، ایالت ها و شهرها در زبانهای گوناگون، نامهایی گوناگون دارند. به ندرت میتوان کشوری را یافت که در در ازای تاریخ، یک نام داشته باشد و در همه زبانها و فرهنگها، به یک نام شناخته شود. برای نمونه به هندوستان، مصر، مراکش، یونان، آلمان، لهستان یا مجارستان بنگرید. نام بینالمللی این کشورها اکنون در زبان انگلیسی India، Egypt، Morocco، Greece، Germany، Poland، Hungary است. که شباهتی با آنچه ما در سنت ادبی خود به کار میبریم ندارد. نکته جالب اینجاست که نامی که مردمان برخی از این کشورها، یعنی صاحبان اصلی این نامها، به کشور خود دادهاند، هم با نامی که در زبان فارسی جا افتاده تفاوت دارد و هم با نام بینالمللیشان در زبان انگلیسی. هندیها به کشور خود میگویند: بهارت، مراکش: مغرب، یونان: هلاس، آلمان: دوئیچلند، لهستان: پولسکا و مجارستان: مگیاراورژاگ. همچنین ژاپنیها و چینیها که به سرزمینشان نیهون و ژونغوآ میگویند، قابل توجهاند. این نمونهها برای این آورده شد تا پی ببریم که اروپاییها حق دارند، ایران را بنابر ادبیات و زبان خودشان، به نامی دیگر بخوانند. همچنانکه ما حق داریم، بنابر سنت خود بر کشور آنان، نام بگذاریم. نام جهانی کشور ما به دلایل تاریخی و ادبی Perse یا Persia بوده است. این اصطلاح در بیشتر موارد، در فارسی باید به ایران ترجمه شود و نه به پارس یا فارس. و اینکه زمانی، یکی از سه قوم اصلی ایرانی، قوم پارس بوده، نباید باعث بدفهمی در اینباره شود. بد نیست بدانیم، اصطلاح "مادی" نیز در آثار کلاسیک یونانی باید به "ایرانی" ترجمه شود. هرودوت و برخی از دیگر تاریخنگاران سرشناس بارها به هنگام اشاره به ایرانیان، از واژه "مادها" بهره گرفته اند. همچنین اصطلاح "پارتی" که در آثار دوره رمی، ممکن است به "ایرانی" برگردد. پس، یک کشور میتواند زمانها و در زبانهای گوناگون به چند نام شناخته شود. و این هیچ مشکلی ایجاد نمیکند، به شرط آنکه هربار، به هنگام ترجمه، به سنت ادبی زبانها احترام گذاشته شود. 3- پرسش اینجاست که آیا بهتر نیست، در زبان انگلیسی، از واژه Iran و صفت Iranian بهره بگیریم؟ این درواقع همان روشی است که از سال 1313 در دستور کار قرار گرفت و بنابر اجبار دولت ایران به همه دولتهای خارجی، زان پس در مکاتبات رسمی، به جای واژه Persia از واژه Iran استفاده شد تا دشمنان ایران سواستفاده نکرده وPersia را برابر ایالت فارس نگیرند. این اجبار سیاسی، اگرچه تا امروز پابرجا مانده و در سطح دیپلماتیک کاملا جا افتاده است ولی حکایت فرهنگ و ادب، حکایت بخشنامه و دستور نیست. و اگرچه ایرادی هم ندارد که در سطح تبلیغات فرهنگی (مثل جام جهانی فوتبال) نام رسمی کشور خود (یعنی ایران) را به کار بریم، ولی در زمانهای که همه کشورها تلاش دارند، تاریخ نداشته خود را به رخ جهانیان بکشند، چرا ما از این پتانسیل توانمند بهره نگیریم؟ باید بپذیریم که نام ایران- با همه پرباریاش در زبان خودمان- در زبانهای خارجی، پیشینهای ندارد. هنگامی که میدانیم، در فرهنگ بینالملل، شکوه گذشته ایران را با نام "پرشیا" میشناسند، آیا بجا نیست که در شعار انگلیسی تیم ملی ایران، از اصطلاح پرشیا – و نه ایران – استفاده کنیم، تا بدین ترتیب هم پلی به گذشته بلند و پرافتخار خود بزنیم و هم دو واژه ایران و پرشیا را در سطح جهانی، به یکدیگر پیوند دهیم؟ 4- باید توجه داشت که اکنون سدههاست که قومیتی به نام فارس یا پارس در ایران کنونی وجود ندارد. آنچه هست، استان فارس و زبان فارسی است که زبانی است متعلق به همه ایرانیان و حتی فراتر از ایران. اکنون زبان فارسی در چهار کشور ایران، افغانستان، تاجیکستان و ازبکستان، میلیونها سخنور دارد. در افغانستان به این زبان دری گفته میشود و در آسیای میانه آن را با نام تاجیکی میشناسند. این زبان اصلا در خارج از فارس و در شرق کشور بالیده و راهی هند شده و 700 سال، زبان رسمی شبه قاره هند بوده و پس از آن هم تسلط خود را تا امروز بر زبان هندوستانی (هندی یا اردو) در هند و پاکستان، نگه داشته. حساسیت برخی از آذربایجانیها، کردها، لرها، بلوچها، عربها و ترکمنها بر روی واژه فارس و پارس بجا نیست. چه، آنچه در زبانهای خارجی، پارس و پارسی خوانده میشود، به کل ایران بازمیگردد. دوباره باید تاکید داشت که در این مورد، یعنی شعار تیم ملی فوتبال (Honor of Persia) بهتر است برای زبان انگلیسی از "پرشیا" و در ترجمه آن به فارسی، از "ایران" بهره گرفته شود. بهرام روشن ضمیر (کارشناس تاریخ باستان)
چهارشنبه 24 اردیبهشت 1393 - 16:16
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: جام جم آنلاین]
[مشاهده در: www.jamejamonline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 52]
صفحات پیشنهادی
کل هزینه فوتبال ایران اندازه باشگاه الهلال نمیشود اولیویرا: مبلغ قرارداد باغآبادی را به من پیشنهاد دادند/ تر
کل هزینه فوتبال ایران اندازه باشگاه الهلال نمیشوداولیویرا مبلغ قرارداد باغآبادی را به من پیشنهاد دادند ترجمه متن شاید اشتباه شود اما ریاضی بلدم سرمربی تیم فوتبال تراکتورسازی تبریز گفت مبلغ قرارداد غلامرضا باغآبادی را که در کادر فنی است به من پیشنهاد دادند به گزارش خبرگزاریمرگ زن بیگناه در خونخواهی اشتباهی
مرگ زن بیگناه در خونخواهی اشتباهی کد خبر ۳۹۷۸۴۲ تاریخ انتشار ۱۴ ارديبهشت ۱۳۹۳ - ۰۸ ۰۱ - 04 May 2014 ۲ مرد به خونخواهی از جنایتی که ۶سال پیش رخ داده بود مادر و دختر بیگناهی را به گلوله بستند و باعث مرگ یکی از آنها شدند به گزارش همشهری سال 87بین 2طایفه در یکی از شهرهای استان لانتشار ترجمه عربی انتفاضه توسط انتشارات الهدی صورت میگیرد
درنشست تخصصی کتاب خوابگردها و انتفاضه انتشار ترجمه عربی انتفاضه توسط انتشارات الهدی صورت میگیرد ترجمه عربی کتاب انتفاضه اثر صفاء الدین تبرائیان توسط انتشارات الهدی منتشر میشود به گزارش خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران صفاءالدین تبرائیان نویسنده کتاب خوابگردها و انتفاضترجمه فارسی دیوان "مختومقلی فراغی" رونمایی میشود
شنبه ۱۳ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۱۴ ۰۱ مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی گلستان با اشاره به آیینهای نکوداشت مختومقلی فراغی در استان گفت سرچشمه اندیشههای این شاعر شهیر ایران اسلامی قرآن کریم است به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا غلامرضا منتظری امروز 13 اردیبهشت در جمعراسموسن:روسیه مرتکب اشتباهی تاریخی شد/تحریم های سخت در انتظار اقتصاد روسیه
راسموسن روسیه مرتکب اشتباهی تاریخی شد تحریم های سخت در انتظار اقتصاد روسیه دبیر کل ناتو معتقد است اقدامات روسیه در قبال اوکراین اشتباهی تاریخی است وی تهدید کرد اقتصاد روسیه در معرض تحریم های سختی قرار خواهد گرفت به گزارش سرويس بين الملل باشگاه خبرنگاران به نقل از یورو نیسالن های یاس و ترجمه نمایشگاه کتاب راه اندازی شد
سالن های یاس و ترجمه نمایشگاه کتاب راه اندازی شد تهران - ایرنا - معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت راه اندازی دو سالن یاس و ترجمه با هدف تحقق دیپلماسی فرهنگی در بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران صورت گرفته است سیدعباس صالحی روز شنبه در گفت و گو با خبرنگار کتسفرکاردینال لبنانی به فلسطین اشغالی، اشتباهی بزرگ و تاریخی
سفرکاردینال لبنانی به فلسطین اشغالی اشتباهی بزرگ و تاریخی بیروت – ایرنا – سفر کاردینال بشاره پطرس راعی رهبر مسیحیان مارونی لبنان به فلسطین اشغالی حتی به بهانه همراهی پاپ فرانسیس اگر تحقق یابد اشتباهی بزرگ و تاریخی خواهد بود که نه به نفع لبنان و لبنانی ها نه فلسطین و فلسطینی هالزوم گسترش آژانسهای ادبی و ترجمه
در نشستی در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران مطرح شد لزوم گسترش آژانسهای ادبی و ترجمه نشست ضرورت گسترش آژانسهای ادبی در غرفه آژانس ادبی غزال در بخش بینالملل سرای اهل قلم برگزار شد به گزارش حوزه ادبیات باشگاه خبرنگاران به نقل از ستاد اطلاعرسانی بیست و هفتمین نمایشگاه بینالملجایگاه کلیدی یا تهدید کننده ترجمه در متون دانشگاهی
کارشناسان در نشست حاشیه ای نمایشگاه کتاب تهران جایگاه کلیدی یا تهدید کننده ترجمه در متون دانشگاهی تهران - ایرنا - ترجمه و علوم انسانی درحالی موضوع یکی از نشست های حاشیه ای بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی تهران شد که کارشناسان دراین نشست هر کدام نظر متفاوتی را ارایه کردند به گنشست ترجمه کتاب های کودک به زبان های خارجی کتاب را یک کالا ببینیم/ سرمایه گذاری، حلقه گم شده بازار کتاب است
نشست ترجمه کتاب های کودک به زبان های خارجیکتاب را یک کالا ببینیم سرمایه گذاری حلقه گم شده بازار کتاب استگروه انتشاراتی الهدی سومین نشست تخصصی خود در بیست و هفتمین نمایشگاه کتاب تهران را به بحث کتاب کودک ترجمه آن به زبان های خارجی بازاریابی و عرضه در بازارهای نشر بین المللی اترجمه 7 هزار کتاب فارسی به زبان ایتالیایی
در نشست ترجمه و تولید علمی اعلام شد ترجمه 7 هزار کتاب فارسی به زبان ایتالیایی رایزن فرهنگی سابق سفارت ایتالیا در ایران عنوان کرد رابطه فرهنگی میان ایران و ایتالیا به سالها پیش برمیگردد و تاکنون 7 هزار کتاب فارسی به زبان ایتالیایی ترجمه شده است به گزارش حوزه ادبیات باشگاه خبکتاب سفرهای گالیور به زبان هورامی ترجمه شد
کتاب سفرهای گالیور به زبان هورامی ترجمه شد سنندج - ایرنا - کتاب سفرهای گالیور یکی از شاهکارهای ادبی جهان توسط همایون محمد نژاد نویسنده هورامی زبان به هورامی ترجمه و وارد بازار فرهنگ و ادب شد به گزارش ایرنا کتاب سفرهای گالیور سومین شاهکار ادبی جهان از سوی انتشارات ئه وین مترجمه دیگری از رمان «خالد حسینی» منتشر شد
جمعه ۱۲ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۰۸ ۵۲ رمان و آوا در کوهها پیچید نوشته خالد حسینی با ترجمه زیبا گنجی و پریسا سلیمانزاده منتشر شده و در نمایشگاه کتاب تهران عرضه میشود به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا پشت جلد این کتاب آمده است خب از من میخواهید که برنمایشگاه تصویری ترجمه سوره واقعه در زرند گشایش یافت
نمایشگاه تصویری ترجمه سوره واقعه در زرند گشایش یافت کرمان- ایرنا- نمایشگاه تصویری ترجمه سوره واقعه روز یکشنبه در سقاخانه ابوالفضل ع شهر زرند گشایش یافت به گزارش ایرنا مسوول برگزاری این نمایشگاه هدف از این برنامه فرهنگی را آشنایی بهتر و آسان تر مردم با سوره واقعه به صورت تصویریرونمایی از ترجمه عربی کتاب «تفسیر نور» در سرای اهل قلم نمایشگاه
رونمایی از ترجمه عربی کتاب تفسیر نور در سرای اهل قلم نمایشگاه تهران-ایرنا- کتاب ده جلدی ترجمه عربی تفسیر نور روز یکشنبه با حضور حجت الاسلام والمسلمین محسن قرائتی و شیخ محمد حسن زراقط مترجم و معاون پژوهشی و تحقیقاتی مرکز تمدن اسلامی لبنان در سرای اهل قلم نمایشگاه بین المللی کتاب تتفسیر نور قابل ترجمه به تمام زبانهای زنده دنیا است
حجتالاسلام و المسلمین قرائتی تفسیر نور قابل ترجمه به تمام زبانهای زنده دنیا است خبرگزاری رسا ـ حجت الاسلام و المسلمین محسن قرائتی در آیین رونمایی از ترجمه عربی کتاب تفسیر نور گفت این کتاب نثری روان دارد و قابل ترجمه به تمامی زبانهای زنده دنیا است به گزارش خبرگزاری رترجمه آثار فلسفی، عرفانی و دینی ضعیف و بسیار سطحی است/ نقاط مثبت و منفی نمایشگاه کتاب امسال
دین و اندیشه صابری در گفتگو با مهر ترجمه آثار فلسفی عرفانی و دینی ضعیف و بسیار سطحی است نقاط مثبت و منفی نمایشگاه کتاب امسال یک پژوهشگر فلسفه و عرفان درباره بازدیدش از بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت کتاب تجلی حقیقت در اسرار فاجعه کربلا کتاب ظهور عشق اع-
ورزش
پربازدیدترینها